Translation:We will change planes at the Hong Kong airport.
Yeah, that's nonsense. Using "the" is ungrammatical. I reported this.
There's nothing wrong with "the" as used here. It definitely shouldn't be required though. (I just had my answer rejected for not using the article.)
Actually it is wrong because Hong Kong has more than one airport. It's as bad as saying we change planes at the London airport. Which London airport? Gatwick, Heathrow or Stanstead?
London has six 'major' (civil) airports actually: City, Gatwick, Heathrow, Luton, Southend and Stansted, besides other RAF stations.
Hong Kong has two, but one is probably restricted to the PLA Air Force and military usage: Chek Lap Kok and Shek Kong (and four former ones: Fanling, Kowloon City/Bay, Kai Tak, Sha Tin).
I too was penalized for the missing "the", however I do understand their point. I think if they used another city in the example (one that has mpre than one major airport) that would have cleared the confusion.
It doesn't matter. Native English speakers in a conversation about which airport along their route they need to transfer will only be concerned with the one airport there that pertains to them and could use "the" in this situation.
Nevertheless, it is much more natural in typical contexts to not use "the" along with the name of the airport even though both are correct.
It's not ungrammatical but it's not natural either. Best to drop it from the "proper" answer but still accept it with.
You have to use "the" in this case because we are talking about a specific location. Without the definite article "the," it will sound like you can find a Hong Kong Airport anywhere.
大牛Dario disagree with you on this. On the contrary, your rationale supports the opposite. Hong Kong Airport being a specific place does not need "the", whereas "the" is required for a generic airport. A native English speaker does not simply use "the" like "The China" for example. We just say "China". Makes sense? I am a native English speaker and ethnic Chinese.
I believe this is the "UK" vs. "American" use of articles: e.g. "in hospital", "on holiday" etc.
So it shouldn't be required; both should be accepted.
Celticfiddler what you say is true but I believe it has little to do with the circumstances here. Here, it involves a specific noun with a name. Yours would be prepositions appearing before a noun/verb.
"we'll change planes at hong kong airport" was rejected but I think it's ok
I don't know - is 转机 solely for changing airplanes? It's possible to change buses/trains at an airport, too, if the airport has a train station nearby, for example.
True. In Beijing and probably other parts of northern China as well, 转车 is seldom heard. Instead, most people say 倒(dǎo)车, where 倒 means to exchange or rotate. Note the pronunciation: it's different from 倒(dào)车, which means to back/reverse a car.
Freymuth partially agree, it's possible to change buses/trains at an airport but the word ＂机＂ specifically refers to a plan. If you want to mention changing of buses/trains, it would be "转车/站". ＂站＂ refers to train stop.
"The" should not be required in this instance. To my British ears, including "the" here sounds most unnatural.
The is not needed here . It's not correct to use it in English when referring to names of places . It's Hong Kong Airport not the Hong Kong Airport
Colloquially speaking you are right, but keep in mind there are some places that must have "the" before it... We are going to the Bronx instead of going to Manhattan. You would never say "I am going to Bronx."
Using the is not incorrect, I.agree. It's just weird and requiring it again displays the fatal flaw of this app.... too many distractions due to odd English usage rather than focusing in learning Chinese..
They need someone fluent in both languages. I am and sometimes each translation is off. At least by common usage standards.
"We will transit/transfer at Hong Kong Airport" still rejected. This should be accepted.
Lived in HK for years. Never ever heard anyone refer to "the" Hong Kong Airport
The word "the" is not needed regardless of how many airports Hong Kong has.
We are transfering at Hong Kong airport...it's fine..... please get some NML tech to remove the rigidity of acceptable English answers so we can focus on learning Chinese!
Vote against the duo's translation. That would be the best way to make them get rid of the "the" from it.
In conversations I've had and heard regarding transfers people simply say, "We will transfer in Hong Kong." If you are flying it is a given that your will transfer at the airport and not the bus station or train station or in the air. When there is a question of which of multiple airports there is a follow up question.
Did anyone elae hear 在 as fei? I listened 5 times but could not hear zai at all.
- We will transfer the flight at the Hong Kong airport.
- We will have a flight transfer at the Hong Kong airport. Ok??
I'm confused as to why people are omitting 'the'. I don't think 'Hong Kong airport' is the name of a specific airport in Hong Kong (unless I suppose you're shortening Hong Kong International Airport?).
My interpretation of the English sentence is that 我们 is only going to one airport in Hong Kong, and they all know which specific airport, so the speaker doesn't feel the need to say anything more. For example, if you and a friend are taking a trip to Japan but are stopping only once in Hong Kong to change planes, perhaps the English sentence is okay. Along the same lines as 'We will transfer at the airport in Hong Kong'.
However, on a first read, including 'the' almost makes it sound like there is only one airport in Hong Kong.
When an English speaker would use "the" in this sentence your example is such a case. But mostly we wouldn't use "the" without such a specific context, which is why most of us English speakers get the wrong answer for this one.
Unpopular opinion here: We will transfer at the Hong Kong airport should be a must... if there was a "THE" Hong Kong airport. Which there isn't... so... Whicht THE Hong Kong airport are we talking about?
I am not practicing English Grammar here. Don't make a fuss with trivial English grammar errors.
They would then have to make a fuss of thinking up and including not only all the correct English translations, but all of the off English translations that non-native speakers might come up with.