Translation:Did you guys book a room?
"Do you have a reservation" was rejected, but i think this is the most common thing a hotel desk person would ask you...
I feel like this would be a better translation given the chinese was not 你们订房了吗， which is what the english reflects
Can 订房 be either a verb or a noun? Is it a noun, which serves as an object of the verb 有 in this case? Is the literal translation is "Do you have a booked room?"?
订房 is probably just a verb. I checked an online dictionary, and found that 有 can be put before a verb to indicate that it's been done/completed. But, there's a note that says this usage is "literary or dialectical".
订房 is a Verb-Object phrase.
I think the writer of this sentence may be a Southern Min speaker, perhaps from Taiwan, whose Mandarin is influenced by this other language. Taiwanese Hokkien (台語) speakers indicate perfective aspect with the pattern 有 + Verb.
Hi, I'm from Taiwan. Well, I don't realize what you said about Taiwanese grammar...but in my aspect, 有+verb you may take 有 as a function word, means already. Actually, you can also take this as noun, 訂房 means room reservation works too. Sometimes, verb and noun are interchangable in Chinese.
About perfective, I don't really think we have strickly rules. Cause we don't have verb change, all depends on the time. That troubled me as well when I learned English, still now I'm confused about perfective.
The use of 有 to indicate Perfective Aspect in Taiwanese is described in Philip Lin's Taiwanese Grammar: A Concise Reference. (See section 8.1.) (For the negative 有 is replaced by 無, which makes sense for anyone familiar with Classical Chinese.)
@cafe_disco and @keyongming were right. 订房 is not a noun, and it is unlikely that you will hear 有订房 from a native speaker from Beijing or other parts of northern China. In those dialects, 订房了 would be more natural. But when talking about hotel room reservations, you can also say 有预订, where 预订 functions as a noun (= reservation).
Presumably, this is literally "Y'all have booked a room." which is not unusual grammar; this is "present perfect" tense in which the verb "to have" in the present tense is followed by a past tense verb.
If the context is a concierge welcoming a guest to the hotel (and not someone asking about their friend's holiday last year) the question needs to be 'Do you have a reservation?' (as noted above) or 'Have you reserved a room?' The past simple is illogical.
Lol “do you’ve a room reservation”!... Duolingo you need an English speaking proofreader!
Did you reserve a room? Fat chance! I studied Chinese on Duolingo and booked a Qualcomm working tour by mistake :-/
No concierge would ever address customers as 'you guys'. It's a hotel, not a frat house.
The 有订 and 订房 Word Bank tiles are silent, such tiles always stay silent for the entire lesson. Defective network code? So annoying! Reported [The audio does not sound correct] 2019 June 19th Wednesday Opera 60.0.3255.170 Mac OS X 10.11.6 64-bit.
Although I personally use "you guys" in a unisex manner, its not really correct.