"Credevo che saresti vissuto per sempre."
Tradução:Acreditava que teria vivido para sempre.
3 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1290
Parece que sim, "vivere" admite dois auxiliares, e que não há diferença de significado:
"Nei tempi composti il verbo vivere può essere usato, sia con l’ausiliare essere, sia con l’ausiliare avere (che sembra essere quello più usato nell’italiano contemporaneo)"
http://www.treccani.it/enciclopedia/vivere-avere-o-essere_%28La-grammatica-italiana%29/
Nesta página da escola Scudit há listas úteis de verbos com os auxiliares que tomam, incluindo os que tomam ambos, sem ou com diferença:
http://www.scudit.net/mdwausiliare.htm
A propósito, recomendo o video de Roberto Tartaglione de Scudit nessa página (explica a gramática de forma bastante irônica no tempo necessário para fazer uma xícara de café), e outros videos na série "Grammatica caffè" aqui (e no YouTube):
https://www.almaedizioni.it/it/almatv/grammatica-caffe/