Translation:None of us like him, luckily he didn't come.
“None” means “No one.” That is, it must take the SINGULAR verb “likes”.
To progress to the next lesson, I have had to force myself to write in fractured, broken and UN-natural English. “None of us LIKE him” is such an example: Disgraceful!
That's a perfectly natural thing for a native speaker to say, even if it is grammatically incorrect. As long as you're not writing a paper or using it in some other context that requires strict adherence to grammar rules, it really doesn't matter. That being said, "likes" should be accepted as well here. I reported it too.
"None of us like him" is perfectly correct grammar though. The idea that it is grammatically incorrect is nothing more than a myth. See the post from EmmaEtFrancais below.
That's interesting. As a native English speaker, I have only ever used "none of us"/"none of them" as a plural noun phrase. "None of us likes him" sound wrong and unnatural to me. I don't think its fair to call someone's way of speaking disgraceful or broken just because it is different than your own.
"None of us likes him" sound(s) wrong and unnatural to me. Not, "None of us likes him" sound wrong and unnatural to me!
I think both are actually grammatically correct and it's partly down to regional variation. I know in British English at least "None of us like him" would be the natural way to say it
It is sometimes held that none can only take a singular verb, never a plural verb: none of them is coming tonight rather than none of them are coming tonight. There is little justification, historical or grammatical, for this view. None is descended from Old English nān meaning ‘not one’ and has been used for around a thousand years with both a singular and a plural verb, depending on the context and the emphasis needed"
Source: Oxford dictionary https://en.oxforddictionaries.com/definition/none
I agree that it's a matter of British vs. American usage, specifically concerning collective nouns. The British treat a collective noun (singular noun including many things) as a plural noun while in American English this is treated as a singular noun. As an American, I encounter this watching soccer:
British sportscaster: England have two goals. France have nil.
American sportscaster: England has two goals. France has zero.
In this case, the British treat the word "England" as plural, because it consists of many millions of people and Americans treat it as singular, because it is a singular entity.
So in this exercise, the question is whether the negative collective "none of us" is the negative of the group as a whole (us) or the negative of each person in the group (all the people that dont like this widely despised man). In American English, it's the former. In British English, it's the latter.
No, "none of us like him," "she doesn't like him" "she likes him" - Native speaker so I know that's right but don't ask me to tell you how or why it is.
I totally agree with RegWong1. Unfortunately in this course there are often phrases where the "expected" English translation sounds a little bit strange (e.g. "What time does the competition begin..." instead of "When does the competion begin..." in this lesson). I think they should be less restrictive in what they regard as correct solution. But as I want to learn Chinese here, not English, I can accept to have to adapt my English translations accordingly :-)
I think the distinction sometime makes sense, because "What time" forces to answer "at 02 37" while "in about ten minutes" is a possible answer to "When" (altough "when precisely" does the job too)
I think an acceptable answer should "we all don't like him, luckily he didn't come"
It is a bit klunky but I think it is fine if making the point that everyone shares the same opinion (i.e. disliking him) rather than how many people don't have a certain opinion.
I came here to say the same thing: We all don't like him, luckily he didn't come.
没有 makes it past tense. A more literal translation would be "he has not come"
It's the same in English isn't it? We might say "we ALL" to both indicate the agreement and emphasise that there are no exceptions in the group.
- For everyone asking: You can say "We all dislike him" (which might not be an exact enough translation to be right), but not "we all don't like him". The latter is just wrong English, sorry :(
- I was surprised that there isn't "了" at the end, given that "he didn't come" is a completed action. Can anyone explain why it's not "好在他没有来了"?
Because 沒有 is the negative form of 了。了 marks completion only in positive sentences. Having both in the same sentence would be like "He didn't did come." which, as you can see, makes no sense at all! :-)
The question is in "arranging the sentence" and the result is "You have a typo in your answer".
'We both don't like him' is incorrect English. You could say 'we both dislike him', or 'neither of us likes him'. But 'we both', just like 'we all', combined with a negative, does not express the idea that all/both people think that he is a jerk.
I made the same mistake just now thought it referred to both rather than all too because of that symbol 都， so I used the phrase "Neither of us like him, luckily he didn't come" which of course marked wrong. '^^
Shouldn't DuoLingo also accept the following? "None of us like him. Luckily he is not coming." (Coming = present continuous)
Just a few questions ago, DuoLingo presented the following sentence "今天我们有比赛，好在没有下雨。" I translated this to "Today we have a competition. Luckily it's not raining." (Raining = present continuous) DuoLingo Accepted the present continuous in one case but not the other.
Is it the addition of 今天 which makes it ok to use the present continuous in the second example?
Verb tenses in Chinese do not work in the same way they do in languages such as English or Latin languages. They are much more dependant on the context, while in Latin and most European languages they follow regular gramatical rules. You are right 今天 makes the diference here when you want to get the meaning.
Please add "we do not like him" (don't is only colloquial, the full forms should always be accepted!!!)
They rejected "We do not like him. Luckily, he did not come" for me because I didn't use "all", not because I didn't use a contraction.
A previous exercise in a previous lesson rejected my answer until I removed "all" from "we all" which I only used because a previous exercise relative to that question required "all" after "we". This is nuts. :/
Edit: Simply adding "all" got the answer accepted, so perhaps all of the contraction issues you mentioned are fixed.
- yikes who hurt you DL 2. would "none of us like him either" also be an appropriate translation?
Why is this past tense??
I put "none of us like him, fortunately he can't come."
I put 好在沒有來 into Google and it just says, "Fortunately, no come"
"Luckly he has not come" is perfect English. Should be accepted as "did not come", which is more American English.
It should be 'None of us likes him'. None is a contraction of 'not one' and therefore 'like him' is wrong
What is up with all of this prescriptive nastiness. If a native speaker would naturally say something, then it's correct. That goes for "None of us like him" and "We all don't like him".
Given the quality of English we are seeing, am I wasting my time in suggesting that the "correct" answer might permit the student to treat "none" (= not one) to be singular?
You accept "We all don't like him. Luckily he did not come.", but you do not accept "We all do not like him. Luckily he did not come." --> This shows the lack of consequence! Please add the missing correct sollutions as soon as poossible! It is frustrating for the students to loose time for wrong marked correct answers. Thanks!
You did not accept "We all do not like him. Luckily he did not come.", but only "We all don’t like him. Luckily he did not come." This is frustrating!!! Please add all the missing correct sollutions as fast as possible!!! Thank you!!!
Use the report button. Posting here does not affect what is and isn't accepted.
Actually, "None of us like him" is grammatically incorrect! The correct English sentence should be "None of us likes him". But so many people, including native English speakers, flood the Duo database with grammatically incorrect English sentences that the software starts viewing my correct answer as incorrect, and rejects it!!!!! I am almost reluctant to continue using Duo because the only way to move on to the next lesson is to memorize these grammatically incorrect answers in order to supply them again next time the same question comes up. This silly process perpetuates the incorrect answer, and more and more people whose native language is not English start seeing these errors as correct English.
No, a plural is possible with "none" in contemporary English. Duolingo accepts all sorts of dialectal crap like "y'all", so you're going to have to accept it. If a correct sentence isn't allowed, then report it.
But what makes this "incorrect"? In a paper it would be wrong, but in conversational English it's okay. Most modern linguists prefer descriptivism to prescriptivism - that is, they try to describe the actual use of a language than judge certain usage as "right" or "wrong." What's more important is that the usage be appropriate in the current situation, and that it's actually something a native speaker would say.
That is false. As posted further up:
It is sometimes held that none can only take a singular verb, never a plural verb: none of them is coming tonight rather than none of them are coming tonight. There is little justification, historical or grammatical, for this view. None is descended from Old English nān meaning ‘not one’ and has been used for around a thousand years with both a singular and a plural verb, depending on the context and the emphasis needed."
Source: Oxford dictionary https://en.oxforddictionaries.com/definition/none