"Are you busy at work?"
Doesn't this suggests that work is busy, rather than the persin is busy at work? (source: native speaker)
Since it's 忙不忙, it's like an informal question I'm asking you, right? The 'you' is implied? Not too sure. "Is work busy?"
It's conversational; if I ask you "Is work hectic?" It's understood that I'm asking, "is YOUR work hectic?" That said, Duo should accept "is work busy?"
As a native english speaker, I would think they want a reference to 'you' in the translation. Otherwise it would have been 'Is work busy?', for the question. Yes, I can say 'is work busy' and be asking if the person is busy; I could also be asking if the company is busy. That is the problem with vague statements.
I translated that ''你在工作很忙吗?''. Duolingo rejected it. I wonder, my translation is correct in Chinese?
I translated it the same way. I believe that is acceptable. Report it.
There's no need. Its like asking, "Busy?". Sorry 'bout the punctuation errors if there's any.
I think that would be 'are you busy with your work'. 你的工作 being 'your work', not 'at work'.
Translating the Chinese sentence to "Are you busy at work" makes sense, but a literal translation ("Is work busy?") should be accepted because it means the same thing in English, as in Chinese.
What's worse is that the literal translation of the English sentence into Chinese, 你在工作很忙吗, or equivalent, is not accepted. How are we supposed to know Duolingo will only accept the colloquial form?
"Is it busy at work?" is a bit more complete as a sentence. Though I think both should be accepted.