"外面下着雨,你出去要带伞。"
Translation:It's raining outside, take an umbrella when you go out.
127 CommentsThis discussion is locked.
1124
The Chinese course is super frustrating. I wrote "It's raining outside, you need to take an umbrella when going out" and it got rejected - I'm so annoyed with how many times I have to report for an answer to be accepted. It's Aug 5, 2021 and the course is still as inflexible as ever...
Yeah, and where do they get the "should" from? 要 means 'want or need' .
Should is 应该 or yīng gāi.
This is the most torturous lesson of the lot so far for me.
The questions and answers are long, and up to 20 in a row. I note with French and Italian (other courses I'm doing) it is 7 to 10 questions in a row maximum.
Nice that the course is free, but it comes with a complete lack of maintenance and virtually no variety in English answers. Learn them by rote or you'll suffer the pain of getting them wrong, and not because you have failed to understand the meaning of the Chinese character sentences.
1199
This needs to accept more variations including "It's raining outside, you'll need an umbrella if you go out"
1199
"Bring" literally means "come with". "Take" means "go with". So if the person offering the advice is already outside then yes. Also, I've noticed native English speakers from Ireland always seem to say "bring" instead of "take" no matter the direction.
1943
I agree: both "bring" and "take" would be normal native English. The suggested answer "go out with an umbrella" would not be used by a native speaker in England or Ireland.
1365
There's no "if", with "if" you change the meaning completely. "It's raining outside, you need to take an umbrella on your way out"
1365
I think I kinda understand why the translation has to be that.
"外面下着雨,你出去要带伞。 "
The first part of the sentence it's okay, it's just an ongoing action with "着" I think everybody got that.
The second part of the sentence there's the subject "你", and "出去" seems to be the 'time' when the action is happening (generally the time words comes after the subject or before to emphasize) and we also have the verb "to need (要)", so it makes total sense to me that this has to be the correct translation it could have also another version thought:
"You need to take an umbrella (要带伞)(When?) on your way out/when you go out (出去)"
1199
Interesting. I'd like to hear what a Chinese native speaker or high level bilingual has to say about this analysis.
1199
Since there's nothing like 一个 in the Chinese and English requires a determiner, it seems excessive to insist the only acceptable determiner has to be "an". It should accept also "the umbrella" and "your umbrella".
1404
This sentence seems to be said to someone who is ready to go outside so I would get rid of the 'if'. It's raining outside, you need to take an umbrella with you. I would accept =p
620
English translation is a run-on sentence.
"It's raining outside, you need to take an umbrella with you when you go out."
That comma needs to be replaced either be a semicolon or a period.
605
In case anyone was confused by the 着 character like me, I found this very helpful comment on a Chinese language forum,
https://www.chinese-forums.com/forums/topic/27248-usage-of-%E7%9D%80/?do=findComment&comment=222281
Hope it helps
1199
Besides "you need to", it should also accept "you must", "you have to", "you've got to", and "you should".
104
it is raining. you must take you umbrella if you are going out what is wrong with my answer. I doubt if I am a real chinese
867
"it's raining outside, bring an umbrella to go out" should be accepted, especially since there is no "when" to take care of... am I wrong?!
What exactly does this "zhe" mean? It doesnt seem to have a meaning and tapping it just reveals the full phrase of "its snowing" or "its raining" or "its windy (the wind blows)", nothing of the character on its own. Also you dont always have to use it, so i genuinely do not grasp its purpose whatsoever
605
I'm not a native speaker but from what I learned the 着 zhe particle is for continuous action. Like the ing ending in English.
924
"outside it's raining, take an umbrella when you go out". How many times do i have to keep reporting that adverbials function as adjuncts in English! You can freely move adverb phrases like this in English.
867
Although not wrong (because it is accepted in real life when you talk to someone), your translation is not correct... unfortunately this time (and I underline, this time) the correction algorithm works perfectly.
588
What's wrong with "It's raining outside, you bring an umbrella when you go outside. 6 Oct 2021.
I'm scripting a terrifying Japanese horror movie based on this question. It's called: Twat.
The very proper translations that Duolingo seems to require are great - for people learning English. Most speakers of any language speak colloquially and idiomatically, Duolingo needs to accept idiomatic (because idiomatic translations are how we native speakers of English would actually speak) as well as "proper English."
This is all well and good, however, Duolingo's idea of proper grammar isn't always proper - split infinitives and improper placement of prepositions are some of the glaring problems - and when it does try to use idiomatic speech, it won't accept proper speech as correct! Duolingo, you need to pick one path, either Standard English (American or British) or idiomatic speech (which although is sometimes not "correct" is how native English speakers use the language, and so in a way, more correct than proper English).
</pre>867
That's what I thought too but since the aim is to teach a language it should go for the "official" (or standard) one - because that's what anyone would learn with a teacher or a professor in school - and then it's up to the student to learn the slang and idiomatic speech either through travelling/living abroad or any other way.