Translation:Could you help me take my luggage for a moment?
Yeah, either redundant or at least not what a native English speaker would necessarily be likely to say. I do understand, however, that it's an attempt give voice to the brief action implication of the verb-yi-verb structure. To my way of thinking, it's connected with politeness and not wanting to sound as if you're asking too much, even though you need help. Just as we might say: Could you give me (a bit of) a hand with my luggage?
It's definitely weird, but I think it could be okay in a slightly different sentence. "Could you help me (for) a moment with my luggage" is better, but doesn't make the "grab" part explicit.
"For a moment" (or something similar) is needed here to count for the phrase 拿一拿, as opposed to simply 拿.
It doesn't matter. People say redundant things all the time just like people live out capital letters and full stops. Big deal. The goal is to comprehend with the speaker don't correct them.
This sounds unnatural. I would prefer “Could you give me a hand with my luggage for a moment?”
The current English example sentence ("Could you help me take my luggage for a moment?") does sound unnatural, but to my ear it's not really all that natural to add "for a moment" after "give me a hand with my luggage" either. It's not exactly wrong, but it just doesn't seem necessary.
My sense is that "give me a hand" would be sufficient, and "give me a quick hand" would be fine too. Giving someone a hand with their luggage is not in itself committing to being their Sherpa for an extended period of time.
However, it would sound natural (to my ear) to ask "Do you have a moment to give me a hand with my luggage?"
The "[verb]一[verb]" construction is essentially a way to say "do the stated action for a brief while and without having to put too much effort into it".
It can be used with many verbs in Chinese, but the verb most commonly put in that construction is probably "看", and you can often leave out the "一", so you get "看一看" or "看看", "take a look". Another example is "走(一)走", "take a walk".
"拿一拿" is like saying something like "take a grab", "have a carry", or "give a hold". (None of these is natural English, but hopefully they'll do to give you an idea of the sense of the Chinese construction.)
Thanks for the excellent lesson! Now I can see that the best translation would be "give a hand".
I pretty much gave the same translation as you and it was marked wrong: "Can you help me by grabbing my luggage?" I've made a report.
You wouldn’t hear such a translation from a native or fluent speaker of English. It is unnatural and it sounds silly. DL, please advise your translator that (s)he doesn’t have to stick to a literal translation.
I'd have been happy with "can you help me for a moment with my luggage" but there's no "with" tile and Duolingo wants the "for a moment" at the end where it sounds unnatural when coupled with "take".
I'm pretty sure the meaning of 帮 here is not "help me do it" but rather more like "do it for me".
This is just like arguing whether 帮 should be taken as a verb (“help”) or a preposition (“for”) here. Both are reasonable.
That is an important point, which many commenters here probably didn't realize. Through experience [in Chinese], you find out nuances like this, in which translations aren't as straightforward as they seemed. 帮我 basically means "help me," of course, but while in English "to help [someone] do something" tends to mean to do it with them, in Chinese on the other hand, if you say 帮我...一下, your request will probably be taken to mean you are asking somebody to do something for you.
That's a common way to phrase this sort of thing in Taiwan. I'm curious as to what mainlanders think about it.
It's an awkward attempt to render the "拿一拿" construction in English.