Translation:I get the check this time.
Is it just me, or is there no way i could have gotten the so callled correct answer from the hints given? That needs to be fixed.
That's an awkward phrasing in English. It's more natural to say "This time I'm paying the bill"
Other variants should be acceptable, like "This time I'll pay the check."
"The check" is very American. Even in Canada we don't say that. "The bill" would be much more international (and standard)
Agreed. It did not occur to me that "check" was being used that way until i was marked wrong
The hints are useless. 买单 means to pay the bill. The hint implied that it meant to check or verify something.
It's not a perfect translation. 买单 was explained to me as meaning "buy the list", and is used where we would say "check, please".
No, the hint says check, which is a synonym of (the) bill, although another sense is verification like you mentioned
The problem here is 'check' in this context is American English, not well understood by other English speakers.
It should be understood by all native English speakers. I'm Australian and we say "bill" here but I'd be surprised if any Australians didn't understand stuff like "check please".
Of course without enough context and depending on the phrasing it could be misunderstand due to "check" also being a verb.
I mean, we could use that in English, but in Chinese they would say something like 这次我请你 for "this time it's my treat"
That's what I wrote, and also something I've heard native speakers of English use now and then. I think it should be accepted.
That's probably acceptable as an idiomatic translation into American English. Elsewhere in the course they have a totally different Chinese sentence equated with "It's my treat". I think it's "wo qing ni" so since there's not a literal way to translate that into Chinese the idiomatic translations should work there and here.
"I get the check this time" is bad English, plain and simple. I appreciate this is a Chinese course, but the English should at least be to a minimal standard. (And yes "check" is an American-only word, but I think most of us still understand it).
In the United States using 'check' or 'bill' is what you have become accustom to. I say 'this time I am buying'. I hear that more.
It should be "I will get the check this time" (or bill). "I'm paying the bill this time" also works. The current English translation is unnatural.
I will get the check this time This time, I will get the check
Or more commonly: it's on me
The grammar of the english translation is off. "This time, i will get the cheque." Or "I'll pay this time."
"Get the check" is idiomatic American English. Note that "check" is American anyway, elsewhere we say "bill". So here in Australia "I'll get the bill" sounds totally unnatural but "I'll get the check" sounds like perfectly natural American phrasing.
In the Chinese there is no sense of future or present, so 'I will pay...' and 'I am paying ...' and 'I pay ...' are all pretty much equivalent. (Insert verb phrase of choice for 'pay', eg, 'get the check').
"Will" doesn't always mean future in English, in fact this is why English doesn't really have a future tense. It also indicates will or volition. But also in English we can use "will" for the present and the future and not using can also be used for the present or future. But it depends on other things. In this case "I get the check this time" sounds like foreigner English but "I'm getting the check this time" and "I'll get the check this time" both sound perfectly fine
No that's not how we say it. We say "pay for the meal" but "pay the bill" without "for". You can also use "for" when somebody will benefit, such as "This time I'll pay for you".