Translation:We will visit the history museum on Thursday afternoon.
Context. Wiktionary has a list of compound terms for each etymology/pronunciation that might be helpful to take a look at:
Notice that for most of the more common terms (i.e. those with definitions in Wiktionary), "cān" comes first in the compound, and "shēn" comes second.
I suppose. For what it's worth, "人參" ("ginseng") is the only "shēn" compound that I was somewhat familiar with, and there seem to be a lot more practical opportunities in everyday discourse to use "cān" compounds.
Also, for what it's worth, when I play the audio I hear "cānguān".
I don't think so. What if you're planning a trip a couple of weeks out, and you want to talk about what you'll be doing on the Thursday of the trip?
I think it's better to mirror the generality of the Chinese sentence here, to make the translation fit in the same range of contexts.
I puzzled with this, but decided that since Chinese seems to lump all kinds of galleries, collections and exhibitions into one thing, then adding 'history' was needed. I go to an art gallery, not an art museum, for example. (BTW Chinese museums rarely have gift shops unlike their European counterparts - and when they do they are uninspired, maybe they have plenty of State funding?).