Translation:We will visit the history museum on Thursday afternoon.
"on thursday afternoon we'll visit the history museum" was rejected but should be accepted
Context. Wiktionary has a list of compound terms for each etymology/pronunciation that might be helpful to take a look at:
Notice that for most of the more common terms (i.e. those with definitions in Wiktionary), "cān" comes first in the compound, and "shēn" comes second.
That is an interesting site. I did see 参观 as cānguān. In the audio I hear shēn. So that makes it more confusing. I guess learning more vocabulary is the key.
I suppose. For what it's worth, "人參" ("ginseng") is the only "shēn" compound that I was somewhat familiar with, and there seem to be a lot more practical opportunities in everyday discourse to use "cān" compounds.
Also, for what it's worth, when I play the audio I hear "cānguān".
My mistake was hovering over 参， then it plays 'shēn'. When you play the whole sentence you hear 'cān'. Thanks for saying you heard 'cān', it made me double check. It is good to know I have not lost my mind (yet).
Ah, mystery solved. I wonder if they have an option to apply the "cān" pronunciation to the lone character here.
I haven't been doing a lot of Duolingo Chinese since they added these new audio features. I'm still too frustrated with the lack of English alternatives, and the time it takes to get through the lessons because of it.
Yes, most of the time you can assume it's cān. 人参 and 海参 (sea cucumber) are pretty much the only exceptions.
History museum.... tell me of a museum that doesn't concern itself with history.
An art museum?
Sure, it has historical art too, but modern art museums do exist too :P
Can "this thursday afternoon" be accepted instead of "on thursday afternoon?" It's implicit that the nearest thursday afternoon is what's being referred to, anyway.
I don't think so. What if you're planning a trip a couple of weeks out, and you want to talk about what you'll be doing on the Thursday of the trip?
I think it's better to mirror the generality of the Chinese sentence here, to make the translation fit in the same range of contexts.