shouldn't it be 没 instead of 不 in there?
"为什么过去三天你不回我的电话" should have been accepted
I believe this answer should also be accepted? 过去三天你为什么不回我的电话. Difference is in placement of 你
shouldn't reply be '回答' rather than just '回'?
I don't know what the English sentence was when you wrote this comment, but the Chinese sentence is about returning a call, not about replying generally, so it's 回...电话.
Pleco's examples suggest that 回答 is a reply/response/answer to a question (or issue).
Doesn't this translation mean 'why didn't you answer my calls in the past three days' as opposed to 'why didn't you call me back in the past three days?'
Use "接" for answering (i.e. actively receiving) phone calls.
Is their a reason this sentence would not be correct 过去三天你不回我的电话为什么？
I don't think you can put 为什么 at the end like that.
Have the same question. It looks fine to me, but i am no chinese
Can it be another word order?
Better English: "Why have you not returned my calls over the past few days?"