Translation:I have meetings every day. Very tired!
"I have meetings every day. Very tired!"
I have reported this, as that is just plain wrong in English.
It's certainly a bad general example, and I've included it on my list of sentences that need correction.
However, in the right context I think it's at least plausible in idiomatic English:
A: Have you been tired lately?
B: I have meetings every day. Very tired!
Here B gives some background and then answers the question in an abbreviated fashion.
It's doesn't really work without this sort of context, though, and in any event it's a bit of a stretch.
No, as a native English speaker even in that context it's still very awkward. We would insert "I'm" very tired, at least. There is no excusing this one. It's awkward and it's obviously a direct translation of the Chinese into odd-sounding, inaccurate English. Were you to say something like this I would immediately think that English was not your native language.
I doubt you would, if you were talking to me outside of the present limited translation context and in a normal conversation where you could observe my obvious native facility with the English language.
As I say, I don't like the construction as an example translation myself, and it's awkward (and arguably wrong) without a very particular context to support it, but consider:
A: Are you tired?
B: Very tired.
No one would bat an eye at that, even though there's no "I'm". Now introduce a plausible self-interruption for some background before the actual answer. It's not the smoothest, but English speakers don't always plan their utterances or use complete sentences (it would be nonsense to suggest otherwise), and it wouldn't suddenly make someone sound like a non-native English speaker.
And the fact that you've used a dangling modifier (i.e. bad grammar) in the first sentence of your comment makes me question your own English aptitude, but clearly there are levels of tolerance among native speakers for various constructions in various contexts. (Nozleaf's comment, for its part, has several obvious mistakes.)
I'm not arguing that the example translation should stand, but only that it can be supported in a very limited context. I don't think that's all that objectionable.
I don't think that context you have provided works. You would always directly answer the question. This kind of structure needs a causal relationship I am very tired BECAUSE or BECAUSE of I have meeting every day, I am very tired.
A: Have you been tired lately? B: Yes, very tired, because I have meeting ever day.
Granted, it's a stretch to find a way to make the same words work in a natural way in both languages, but my example works fine. I stand by my native sense of the language, of ellipsis, and so on. The causality is implied. In fact I think the "because" would typically be left out of your version, which sounds rather stilted to me as an example of dialogue.
"I have a meeting every day so I'm extremely tired" was disallowed but I think it's ok
My answer: "I have meetings every day. I am extremely tired."
Duo's comeback: "I have meetings everyday, I’m extremely tired."
For the contributors: "Everyday" is an adjective, and is wrong here. The correct adverbial form is "every day".
I think the less literal answer "I have meetings every day; how tiring!", which is rejected, is more natural than the official answer. It would be strange to exclaim "Extremely tired!" or "Very tired!" in English.
I'm not a native Chinese speaker, but I think 我 is implied to be the subject of the second phase, since it's the subject of the first. "Very tiring" isn't a complete sentence in any case, but it's short for "It's very tiring," which uses the schedule as the subject. So, probably not a great translation, but not really any worse than Duolingo's suggestion...
I received the message: "You have an extra space. I have a meeting everyday, I’m extremely tired." “Everyday" is an adjective and wouldn't be used in this sentence.
it had no "i'm" in my selection, and thus "i have meetings every day very tired" was somehow accepted.
The English translation is awkward. It kind of reminds me of that one episode of The Office (US) when Kevin was "saving time" by speaking broken English. I think it should be "I'm very tired" or "I'm so tired."
On every other lesson, the "I am" is assumed and is given in the English translation. In this one, we end up with the totally unnatural sounding "I have meetings every day. Very tired!". What's wrong with "I have meetings every day. I'm very tired." We should be marked on our comprehension of the Chinese text, not a random guess at the only acceptable English sentence. Reported 18th November 2018.
BAHAHAHA this is by far the worst English sentence I've discovered yet in Duolingo Chinese.
So I know you haven't come to the ones that say "my legs are very painful" or "run and come up" yet (-: