1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "麻烦您了!"

"麻烦您了!"

Translation:Sorry to have bothered you!

November 25, 2017

14 Comments


https://www.duolingo.com/profile/bugwine

cool. thank you~


https://www.duolingo.com/profile/Hedwigechouette

"sorry to trouble you" was rejected but should be allowed


https://www.duolingo.com/profile/Patrick_Dark

This answer is accepted.


https://www.duolingo.com/profile/cdube85

Sorry to bother you is more colloquial


https://www.duolingo.com/profile/PeaceJoyPancakes

That's accepted now.


https://www.duolingo.com/profile/AussieCrisp

"Sorry to have troubled you" was also rejected.


https://www.duolingo.com/profile/JustusRobi3

The shorter "Sorry to bother you!" is more idiomatic.


https://www.duolingo.com/profile/doug.shuhei

Sorry for bothering you is more appropriate than the correct answer


https://www.duolingo.com/profile/Ann55075
  • to have bothered - is it a proper English?
  • can I say Sorry to disturb you?

(I'm neither English nor Chinese, so that was really a question)


https://www.duolingo.com/profile/PeaceJoyPancakes

Yes, "to have bothered" is proper English. (You can also say "is proper in English", but not "is a proper English", though you can say "is a proper English phrase".)

"Sorry to disturb you" is okay in English, but "disturb" is closer to "打扰", so in Chinese you could say "对不起,打扰您了".


https://www.duolingo.com/profile/Ann55075

Oh, thank you! Again. *)


https://www.duolingo.com/profile/Aprilharian

i've seen in a chinese drama (i don't remember which one) but this sentence was translated as "thanks for your hard work".

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.