Translation:Sorry to have bothered you!
There's an article at https://www.chineseboost.com/grammar/dui4buqi3-qing3wen4-ma2fan-ni3-lao2jia/#%E9%BA%BB%E7%83%A6%E4%BD%A0-could-i-trouble-you for anyone interested in this idiom.
Yes, "to have bothered" is proper English. (You can also say "is proper in English", but not "is a proper English", though you can say "is a proper English phrase".)
"Sorry to disturb you" is okay in English, but "disturb" is closer to "打扰", so in Chinese you could say "对不起，打扰您了".