"我是吃货,喜欢每天吃不一样的菜。"
Translation:I'm a foodie, I like to eat different foods every day.
26 CommentsThis discussion is locked.
2185
I wasn't aware of either definition (Chinese isn't my native language), but I looked at an online dictionary, and it says that 吃货 can mean both "good-for-nothing" and "foodie". There's a note by the "foodie" definition that says "now more common". I'm not sure if that means that the "foodie" definition is more common than the "good-for-nothing" definition, or if the "foodie" definition is more common now than it used to be.
2786
It's a good that's for sale. It's basically how we get the terms "houseware", "housewares", "homeware", "homewares", "hardware" (as in a "hardware" store and as a computer term), and "software" (computer term). See https://en.wiktionary.org/wiki/ware#Etymology_2, https://en.wiktionary.org/wiki/houseware, https://en.wiktionary.org/wiki/housewares, https://en.wiktionary.org/wiki/homeware, and https://en.wiktionary.org/wiki/homewares.
872
I think it's more natural to say "different things" at least with "eat". "Eat" is currently accepted as well as "try" but only with "foods" and not "things".
872
The popup help when you hover over 每天 is wrong. It says "everyday" which is an adjective meaning "mundane, dull, not special". Perhaps Chinese 日常. It should say "every day", like it does correctly in the English version of the sentence.