Translation:I'm a foodie, I like to eat different foods every day.
26 CommentsThis discussion is locked.
Without contexts, 吃货is more commonly referred to 'foodie' these days. Of course, you can still use it as an insult. Traditonally, 吃货 means 'useless', or literally, 'knowing nothing except for eating'. It all depends on the contexts. Example: 你就是个吃货，什么都不知道 You're useless. You know nothing.
I wasn't aware of either definition (Chinese isn't my native language), but I looked at an online dictionary, and it says that 吃货 can mean both "good-for-nothing" and "foodie". There's a note by the "foodie" definition that says "now more common". I'm not sure if that means that the "foodie" definition is more common than the "good-for-nothing" definition, or if the "foodie" definition is more common now than it used to be.
It's a good that's for sale. It's basically how we get the terms "houseware", "housewares", "homeware", "homewares", "hardware" (as in a "hardware" store and as a computer term), and "software" (computer term). See https://en.wiktionary.org/wiki/ware#Etymology_2, https://en.wiktionary.org/wiki/houseware, https://en.wiktionary.org/wiki/housewares, https://en.wiktionary.org/wiki/homeware, and https://en.wiktionary.org/wiki/homewares.