Translation:I'm a foodie, I like to eat different foods every day.
I wasn't aware of either definition (Chinese isn't my native language), but I looked at an online dictionary, and it says that 吃货 can mean both "good-for-nothing" and "foodie". There's a note by the "foodie" definition that says "now more common". I'm not sure if that means that the "foodie" definition is more common than the "good-for-nothing" definition, or if the "foodie" definition is more common now than it used to be.
It's a good that's for sale. It's basically how we get the terms "houseware", "housewares", "homeware", "homewares", "hardware" (as in a "hardware" store and as a computer term), and "software" (computer term). See https://en.wiktionary.org/wiki/ware#Etymology_2, https://en.wiktionary.org/wiki/houseware, https://en.wiktionary.org/wiki/housewares, https://en.wiktionary.org/wiki/homeware, and https://en.wiktionary.org/wiki/homewares.
Sure that makes sense but "A ware which can only eat but do nothing useful" is what AbunPang said and I'm pretty sure that homeware and hardware don't eat things. Is there another sense I'm missing?
One dictionary translates "吃货" as "good-for-nothing" which is a noun meaning a useless person. I think some non-native English speakers are treating it as a sentence or phrase "good for nothing" and getting it wrong.
A 'meal' is an eating time, for example 'breakfast', 'lunch', 'dinner', or it could refer to the food you are eating at such a specified time (ex. That meal was very tasty!). If you are eating breakfast, lunch, and dinner every day, you are already eating different meals. However, that doesn't specify the exact food you are eating - you could be eating the same food for breakfast, lunch, and dinner, but still have different meals. That's why it's necessary to say something along the lines of 'I like to try different foods every day'.