Translation:Her eyes are so big, did she use the Meitu app?
It's an app, one of the most popular apps in the Chinese speaking world. It beautifies your face and has many options and settings. Like Instagram but more specifically for selfies. Chinese people use it a lot. The company is very big, they even have phones.
"her eyes are really big, has she used the meitu app? " was rejected but I think it's okay
The sentiment is correct, but the verb tense is wrong. Saying "has she used" would be for if she has ever used the app before, whereas "did she use" refers to one (this) specific instance.
I understand why he wrote it like that. Cause when we learn English, we are told to use the present perfect once the time in the past is not specified and the past event has an influence on the current situation. Seems like both of these conditions are fulfilled here.
Please report it next go round if you haven't already done so! With Mandarin being in the beta phase, the more suggestions now, the better the course will be in the future. :)
I had the same question. "是" has been used this way in at least one other Duolingo exercise.
My best guess is that this involves the grammar at https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Stating_the_effect_before_the_cause. If so, "是" is short for "是因為" ("it is because") with the "因為" part having been elided away.
This would mean that the second clause is literally: "Is (because) (she) used Meitu app?"
It is used without the need for a second 她 (she), ie. 她是用 means "she has used". For a question structure, it would be "Has she?" or "Did she?"
The Chinese solution to Japan's プリクラ, I presume? Est. 1995, if anyone's interested. Japan had it long before we even considered putting filters on our photographs.
I never have thought like that. プリクラ stands for the Print Club. It is basically a photo printing machine. Young people, or especially girls, take a photo with their friends and share the photo among them at that very moment to record their friendship forever.
It seems that filtering functions were introduced a decade later in 2005. They called it サギプリ as a brunch of プリクラ, meaning a deceiving プリクラ. https://imidas.jp/ryuko/detail/N-05-1-504-05.html