Translation:I have been learning Chinese for a year, I'm still a beginner.
"I've studied chinese for a year. I'm still a beginner" was rejected but I think it's ok
Remember, the people who wrote this course learned their English from Duolingo!
Please report it next go round if you haven't already done so! With Mandarin being in the beta phase, the more suggestions now, the better the course will be in the future. :)
my understanding is that this isn't accepted because it could be implied that the studying was done in the past and isn't current
Not exactly. 'I studied for a year' is in the past and not current. 'I've studied for a year' always implies up to now, hence it's current. 'I've studied', 'I've been studying' and 'I've been learning' should all be accepted.
So long sentence should be more "flexible" for possible translations.
In case it isn't clear, the Chinese translates literally to "I learn Chinese— learned one year as of now. Still am a beginner."
Two "了" characters in a clause means "up until now" per https://eastasiastudent.net/china/mandarin/four-kinds-le/#verb-%E4%BA%86-and-sentence-%E4%BA%86-together.
I think "newbie" is the optimal word. The contributors should also accept "n00b", "n00blet", and "nooblet" if they're feeling adventurous. :p
"I have learned Chinese for a year, I'm still a beginner" is correct, right? I know the double 了 changes the meaning to be more of a "I am doing this currently and in the past" type of phrasing... but does translating without the -ing still work?
了……了here means "I have been learning for such and such a time", "I have learned" could mean not currently learning and can be translated as 我已经（学了一年的华语）, but I guess it still works
"i have been learning chinese for a year and i am still a beginner" why it is incorrect?
That's what I put but I omitted the second "I". Marked incorrect :(
I have been learning chinese for more than a year, but this question makes me feel like a beginner... Duo, please expand your database of accepted answers!
Note that "学了一年了" gives specific information about the person's current state with learning Chinese which also tells us about when it started, but the accepted translation doesn't make that clear enough.
A more accurate translation would be: "I have been learning Chinese for a year _(already|up until now). I'm still a beginner"
Interesting, I never think the Chinese grammar is so inflexible like that. For me, I don't see tense hint between 學一年、學一年了、學了一年、學了一年了. Well, it emphasizes different part, I reckon. 學一年了 sounds you're talking the period you're learning so far. 學了一年 sounds saying "learning" this matter.
So in conclusion, I reckon Chinese tense is not so important, well, not the point we focus. Still should find the keyword. In this sentence, the keyword is 菜鳥. I'm still a rookie (definitely wrong translation as "beginner"), showing you're still learning. That's why using "have been learing" instead of "have learnt".
Interesting translation...also has a similar meaning, although spring chicken has a positive connotation rather than a negative one
Bird in a dish?
Or a baby bird in a plant/nest?
Yes. Chinese, along with Japanese, Korean, and Arabic, is classified as a very hard language for English-speakers to learn. For comparison, moderately hard languages include Vietnamese, Hindi, Russian, Greek, and Finnish; while easy languages include Spanish, French, Portuguese, Italian, Dutch, Swedish, and German.
If you are going to a contemporary word like “otaku” to translate 宅男, the certainly the same can be done for 菜鸟. Beginner is not slang at all and so I think inappropriate for the translation. Any of the following would be suitable: newbie, greenhorn, rookie, tenderfoot