"I did well in the interview!"

Traduction :Je me suis bien sorti de l'entretien !

April 8, 2014

31 commentaires


https://www.duolingo.com/lamarechal

"j'ai réussi l'interview" (refusé) me parait meilleur que "j'ai bien réussi l'interview" (accepté). En effet, le mot "bien" est redondant avec le sens du mot "réussir" qui veut dire "bien faire"

April 8, 2014

https://www.duolingo.com/Psi3Antoine

tout à fait d'accord

April 9, 2014

https://www.duolingo.com/Marie729201

c'est une mauvaise traduction. Pourquoi ne pas accepter "J'ai réussi l'entretien"?

March 26, 2018

https://www.duolingo.com/Homard0

tout à fait d'accord

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/Rif0

D'accord

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/Vive-Le-Francais

Je ne comprends pas. J'ai fait bien dans l'entretien.

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/Colombe278336

Je préfère "J'ai bien fait lors de l'entretien"

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/TontonJeff

Interview peut se traduire aussi ici hors contexte par "interview" !

June 5, 2014

https://www.duolingo.com/Nicolas255421

J'étais bien lors de l'entretien me semble correspondre à la traduction, mais ça a été refusé.

May 9, 2016

https://www.duolingo.com/Skyline.85

"J'étais bien lors de l'entretien" = Refusé. C'est néanmoins correct à mon sens

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/Filhouse

"to do well" est une expression équivalente à "to be successful" et qui se traduit par "bien s'en sortir" ou "bien se débrouiller". Ci-joint le lien de WR(http://www.wordreference.com/enfr/do%20well)

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/abbaoumas

J'ai bien passé l'entretien (refusé) mais pourquoi. Si on sait pas si on a vraiment reussi l'entretien ou pas?

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/mayane971

j'ai eu un bon entretien est refusé. Bon c'est vrai que la tournure de ma traduction n'est pas très jolie mais elle veut dire la même chose.

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/Hollowqueen8

Lors de *

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/jacky1950

pourquoi pas "j'ai bien fait l'entretien'?

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/khant0

j'ai bien fait est une impression personnelle alors que réussir est un résultat basé sur une évaluation objective. j'ai bien fait me semble plus approprié.

October 15, 2017

https://www.duolingo.com/0b2c3

Votre traduction est un langage oral populaire et non un langage écrit correct.

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/Papy240067

Le "langage populaire oral" ne serait donc jamais un langage "correct" ?

December 2, 2018

https://www.duolingo.com/Kristofer777

Je me suis bien sorti de l'entretien me parait pas très Français. Même si c'est utilisé cela reste populaire. Cela pourrait vouloir dire "ouf je l'ai échappé de justesse", hors d'abord lorsque l'on y est nous n'en savons rien, cela ne reste qu'une impression personnelle. Cela m'a paru être un bon entretien serait également moins prétentieux et plus réfléchi.

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/FREDERIC046

"J'ai été bien à l'entretien", refusé par DL le 9/11/2018!!

November 9, 2018

https://www.duolingo.com/FREDERIC046

Au bout de trois propositions, je me suis bien sorti de la réponse....

November 9, 2018

https://www.duolingo.com/LaAmelanRo

Cette traduction de Duolingo est vraiment gênante pour un francophone. Ce n'est pas le meilleur moyen d'exprimer qu'on pense avoir bien fait son entretien.

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/Sherl638897

Je m'en suis bien sortie lors de l'entretien (Refusé ?...Why?

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/BailhacheC

très populaire, je suppose! je l'ai jamais entendue.

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/BailhacheC

pas d'accord, pas d'accord du tout ! qu'est-ce que que ce langage!

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/anmabu

j'ai traduit par "je m'en suis bien sorti dans l'entrevue" qui a été compté faux. Dans la traduction "correcte" de DL, on pourrait comprendre que je me suis bien sorti de l'entretien, en me faufilant discrètement vers la porte.... A mon avis, le "en" permettrait de sous-entendre que l'entretien s'est bien passé, que j'ai bien répondu aux questions et que tout m'a été propice lors de cet entretien. L'ai signalé ce jour 7.4.19

April 7, 2019

https://www.duolingo.com/BailhacheC

"s'en sortir" en français s'emploie dans le cas d'un obstacle ou d'une difficulté que l'on franchit ou que l'on vainc : "se sortir d'une situation difficile". "se débrouiller": se comporter habillement quand on ne maîtrise pas la situation ou que l'on n'a pas le niveau. Comme tous les précédents intervenants, je persiste à dire que la traduction française proposée est incorrecte. "On réussit un entretien" En anglais c'est une expression pourquoi ne pas la traduire par l'expression française équivalente au lieu de vouloir inventer?

April 14, 2019

https://www.duolingo.com/BailhacheC

Si vous dites cela à un français, il va tout de suite comprendre que vous êtes un étranger et intérieurement cela va l'amuser.

April 14, 2019

https://www.duolingo.com/BailhacheC

D'une manière populaire on peut dire "je m'en suis bien sorti" mais jamais avec un complément! Hihi!

April 14, 2019

https://www.duolingo.com/Filhouse

Normal, qu'il n'y ait pas d'autre complément dans cette expression ("je m'en suis bien sorti") puisque le pronom adverbial "en" (qui ici remplacerait "de cet entretien") est alors lui-même le complément.

April 14, 2019

https://www.duolingo.com/Cricri790529

"J'ai bien passé l'entretien" devrait convenir !

May 1, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.