Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"They appear at night."

Перевод:Они появляются ночью.

4 года назад

33 комментария


https://www.duolingo.com/Leexist

Предложенный вариант: "Они появятся ночью." - но это же будущее время, или я что-то не понимаю, кто объяснит? И тогда будет: "they will appear at night"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Zz7c

"they will appear at night"== они появятся ночью
"They appear at night"== они появляются ночью
UPD: я чуть-чуть лучше разобрался в теме и думаю, что"They appear at night" можно перевести и как "они появятся ночью"(возможное событие) и как "они появляются ночью "(каждую ночь с дежурства приходят)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Paparazzi_MK

Если посмотреть на одно слово "появляются" то оно отвечает на вопрос что делают? (т.е. сейчас). В будущем бы звучала что-то подобному: Они будут появляться ночью. Надеюсь ответила на ваш вопрос.

3 года назад

https://www.duolingo.com/DannyM-hoff

"они появляются в ночи". Почему нельзя?

3 года назад

https://www.duolingo.com/JulyCh1

Это уже литературный перевод, хотя и очень красиво звучит.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Rusiano1

Литературный - не значит неверный, верно?

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MainPashun

У меня язык не поворачивается сказать иначе, чем "в ночи". Все же не совсем корректно засчитывать такой вариант, как ошибку.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/SsEUS1
SsEUS1
  • 16
  • 8
  • 6

А почему в песне поется Strangers in the night?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1654

Потому что «in the night» в песне — это описательное последующее определение к существительному «strangers».

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1654

И про обстоятельство:

  • «at night» — ночью/по ночам (подразумевается время суток в целом):
    We always lock the door at night. → Мы всегда закрываем двери ночью.

  • «in the night» — ночью (означает, что описываемое действие происходит непродолжительное время посреди ночи):
    I woke up three times in the night. → Я просыпался три раза ночью.

Подробнее:
Предлоги времени «at», «on», «in» → https://www.duolingo.com/comment/5056218

1 год назад

https://www.duolingo.com/eee65
eee65
  • 25
  • 20
  • 17
  • 11
  • 6
  • 6
  • 392

Почему нет артикля? Объясните пожалуйста.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Maxim_Denisyuk

Это исключение. Как и:
in the morning — утром; in the evening — вечером;in the daytime — днем; in the afternoon — днем;at night — ночью; at dawn — на рассвете; before dawn — перед рассветом; after sunset — после заката;from morning to night — с утра до вечера; early in the morning — рано утром; all through the day — весь день;day after day — изо дня в день; night after night — каждую ночьduring the summer — летом (во время летнего периода)

day and night — круглые сутки

3 года назад

https://www.duolingo.com/mama_razzi

Если сказать БЕЗ артикля фразу, в которой он должен быть - понятно, ошибка, то вставить артикль туда, где его нет, например "at the night" -тоже ошибка? Или, в общем, простительно?

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1199

Что Вы считаете простительным? "At the night" - безусловная ошибка, но Вас поймут.

2 года назад

https://www.duolingo.com/mama_razzi

Я не считаю, я как раз интересовалась. Ответ получен, спасибо большое.

2 года назад

https://www.duolingo.com/parusu
parusu
  • 16
  • 6
  • 5

Они прибывают ночью (авиарейсом)?

2 года назад

https://www.duolingo.com/MuratNasyrov
MuratNasyrov
  • 15
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

Нет. Это было бы "They arrive at night".

2 года назад

https://www.duolingo.com/GtaSaKompanion

Звучит, как описание моба в играх

1 год назад

https://www.duolingo.com/Mahmad999
Mahmad999
  • 24
  • 16
  • 15
  • 2
  • 360

А если изучать турецкий с английского то там the animals appear at night что более понятно чем с русской версии то есть животные появляются ночью

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/KonstantinZh

"Они появляются по ночам." Почему не правильно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Eireesa
Eireesa
  • 17
  • 9
  • 7
  • 2

Я тоже на этом попалась. Обратите внимание в предложении не множественное число)

3 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1199

Ваш вариант совершенно приемлем, несмотря на множественное число. В английском, "по ночам" со множественным числом "nights" и не сказать, не искаверкав язык. At night, без дополнительноко контекса, означает типичную, а не конкретную ночь, поэтому "по ночам" будет вполне адекватным переводом.

2 года назад

https://www.duolingo.com/MixaiJI

они появляются на ночь - верно будет или тогда надо on?

1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1199

Они появляются на ночь = they appear for a/the night.

Предлоги зачастую дословно не переводятся.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/_S_e_a_

Они появились ночью. - не правильно Объясните пожалуйста, как бы мой вариант звучал на английском

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1654

Вы предложили вариант в прошедшем времени:
Они (что сделали?) появились ночью. → They appeared at night.

В задании настоящее время — Они (что делают?) появляются ночью .

1 год назад

https://www.duolingo.com/rdj02

За что!? Я отвоетил "они появляются ночью", мне пишут: ты дядя не прав правильно вот так" они возникают ночью"! ВОЗНИКАЮТ!? СЕРЬЁЗНО!?

1 год назад

https://www.duolingo.com/wfooo

"они прибудут ночью" не принял. но "они возникают ночью" считает правильным. не звучит-ли перевод слишком грубо?

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1199

Во-первых, "прибудут" - будущее время, а в оригинале - настоящее. Кроме того, "прибудут ночью" вероятнее всего означает "этой ночью", что по-английски "tonight". "At night" же, без дополнительных указаний, - это обычной/типичной ночью, т.е. "по ночам".

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 1323

да и прибывать - to Arrive больше подойдет

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/V-43
V-43
  • 25
  • 186

"Они появляются ночью." Звёзды? Stars appear at night. :)

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Alexey197791

А не правильнее ли переводить at night 'к ночи' ?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1199

Нет.
К ночи - by nightfall/by nighttime. (Оба слова можно писать раздельно, это дело вкуса).
At night - ночью.

3 месяца назад