"No queremos emparedados."
Translation:We do not want sandwiches.
in Spain we may find the word emparedado but bocadillo or sandwich is more used. Normally I'd say that bocadillo uses standard bread where as sandwich uses sliced bread (what we call pan de molde or pan bimbo (since Bimbo is a powerful brand of sliced bread such as Coke is for cola-drinks))
I miss Bimbo!
FYI Bimbo is a slang word in English that means an attractive but unintelligent woman, so it always made us laugh when we went to the supermercado to pick up a Bimbo!
Central America and the Caribbean according to Wiktionary. But sándwich is apparently the most popular word.
EDIT: it seems like Panama is really the only country that uses emparedado, but they would also understand the word sándwich.
When I asked my spanish friends if they know this word they were like wtf? where could I possibly hear about this word? They also said they never use and they always use sandwich
NOWHERE. Absolutely nowhere. It is an entirely antiquated word that is no longer used in Spanish, and you are really only learning it for lessons on Duolingo.
exaclty like first it said something like smacka or something but never emparados and if we did itwould not be orange
Sí. Y yo enseño sándwich, emapredado, y aun bocadillo. Pero definitivamente prefiero emparedado. :-) Es totalmente español y no un préstamo.
I think this is unfair because when you put just 'do not' that could easily be either 'I do not' or 'we do not' so you never know which is which!
I make that mistake all the time. You can actually tell which it is by the verb, "queremos" means that "nosotros" was the subject. Hope that helps :)
bocadillo/a also a word for sandwich? I have been using bocadilla/o in cuba and mexico
I heard "no corremos emparedados". We don't walk sandwiches. Of course not, who does?
Yeah, it was a new word for me, couldn't make it out at all. Wrote cerremos. Learning a new language is one thing, learning one by guessing words is something entirely different. Hate this.
At first I read this as "We are not sandwiches". I think I'm expecting weird phrases from duo at this point.
I know this has been said before, but emparedado is an archaic term used in only one place in the world. Most Spanish speakers use bocadillo , for what we call a hero or submarine sandwich, and sándwich for a sandwich made with sliced bread. It would be nice if Duolingo changed this so we don't embarrass ourselves when we go to other countries.
The word queremos. The "emos" indicates that they're referring to "we". Kind of like escribimos, hablamos, leemos, etc.
I said We don't like sandwiches. Wouldn't that be right too? In Mexico, by the way, besides using the word sandwich, we use torta. Never emparedados.
I was wondering about that. Of the few things I remember from my spanish class, it was that profesora taught us that the word for sandwich is "torta", and some other word that I can't seem to remember right now.
By far i can say , dulingo takes responsibility of emparedado. Nowhere on earth emparedado is used. It is amazing that learners through dulingo are the very people who knows emparedado. Hats off to last generation of emparedados.