"although he's tall, rich, and handsome, he's not bright" was rejected but I think it's ok
Yeah. That word was totally omitted. Same here
It's actually a far better translation, using the word "but" in the English sentence is awkward and redundant.
"Although" is literally the translation of the first word, so I think you're very much right
You don't need to add "but I think it's ok" to your every comment but I think it's ok
Although? Was rejected
In the Chinese "高富帥" is being used as a noun not a description, since this is a skill on slang how about "Although he is a rich hunk, he is not smart" ?
It's correct, except a hunk is not necessarily tall.
That's not a common English expression ("hunk" is very outdated), although it has the right meaning. I'd say it's a fair translation, but you can't blame them for omitting it.
Rich hunk is maybe outdated, but I agree with your point. Maybe sexy baller or hot baller?
Answer should be "Although he is tall, rich and/or handsome, he's not smart."
where is but
"Although he is tall, rich and good-looking, buthe is not smart." was shown as correct, without the space between 'but' and 'he'
Obviously the guy's name is Buthe.
'wealthy' should be accepted in lieu of rich.
Is that proper grammar? Does 虽然 require 但是 in the second clause?
It does, but it is completely omitted in the English translation anyways
they are usually a pair, 可是also has the meaning of 但是
Danshi is usually provides something negative , a disapointed but. Where as keshi is the postive version.
Cant spell check here sry but u get my point
Yes, it's needed in Chinese grammar, and not allowed in English grammar.
De acuerdo a lo escrito, esta oración debería comenzar con "although"
I think most people could live with that.
雖然 although was omitted, but when we forgot to put THE or S on traffic jams, it would be counted wrong.
The question is started with:"虽然他是一个. . . ” but my answer:"Although he is a. . . . "was rejected and the correct answer should:"He is. . . ."
Come on Duolingo how can it be?
Use 虽然，it should be translated to "Although ", please go to complain...
The English phrasing is so awkward and unnatural. The "although..." structure in English does not use "but" like in Chinese. The "but" meaning is just implied in the grammar.
"Although he is a tall, rich and handsome guy, but he is not smart" this is correct and should be accepted. CORRECTION PLEASE
Why is "although" not translated?
Why is "although" not translated in the sentence?
They gave me a solution without commas or a period: "He is tall rich and good-looking but he's not smart"
What in the world is jiong?
Same problem with @hedwigechouette
although he is tall rich and handsome but he is not intelligent.... exact translation... should be accepted
Remove the "although" or the "but" and I think it should be correct.
although he is tall rich and handsome but he is not intelligent.... should be accepted
Don't know why you get a downvote, your translation should be accepted.
He is the same as he's
Why do we need to put in the although when it isn't used in correct
I want to know why the "although" is in the sentance, but not used in the translation.
I don't think the "although" should be there at all.
虽然 literally means "although", so of course it should be there.
Duo accepts either "Although he is tall, rich and handsome, he is not smart" or "He is tall, rich and handsome, but he is not smart" but not both "although" and "but"
I used although and but to cover my bases. Wrong.
"he is tall rich and handsome but he is not smart" was not accepted. Is there anything wrong with this answer?
Where is Although
"Although he is tall, rich and handsome but he is not smart" is rejected. How come?
Your English grammar and expression alternates suck.
I will not say why as you never correct anything and can keep incorrectly teaching people English or translations as you already do without correction.
I agree with you 100%. I don't know why people are downvoting your comment.
雖然 = although. How come it is not in the translation. CORRECTION PLEASE