Translation:He is tall, rich and good-looking, but he's not smart.
"although he's tall, rich, and handsome, he's not bright" was rejected but I think it's ok
It's actually a far better translation, using the word "but" in the English sentence is awkward and redundant.
You don't need to add "but I think it's ok" to your every comment but I think it's ok
"Although he is tall, rich and good-looking, buthe is not smart." was shown as correct, without the space between 'but' and 'he'
In the Chinese "高富帥" is being used as a noun not a description, since this is a skill on slang how about "Although he is a rich hunk, he is not smart" ?
That's not a common English expression ("hunk" is very outdated), although it has the right meaning. I'd say it's a fair translation, but you can't blame them for omitting it.
Yes, it's needed in Chinese grammar, and not allowed in English grammar.
Answer should be "Although he is tall, rich and/or handsome, he's not smart."
They gave me a solution without commas or a period: "He is tall rich and good-looking but he's not smart"