1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He has never cooked beef."

"He has never cooked beef."

Fordítás:Még soha nem főzött marhahúst.

April 8, 2014

17 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Boudica59

Itt nem fogadta el a" még " szót a mondatban. Az előzőekben nem írtam a "még" szót a fordításokba, de mindig jelezte egy második lehetséges variációként. Most én is kipróbáltam: nem lett jó! Bravó!


https://www.duolingo.com/profile/tothcila

Csak fel szeretném hívni a figyelmet, hogy a szoftver minimális intelligenciával rendelkezik. Apróbb hibákat elnéz, de minden választ a hozzá megadott helyes megoldások alapján értékel, függetlenül attól, hogy egy másik hasonló mondatban elfogadta-e a hasonló megoldást vagy sem.


https://www.duolingo.com/profile/Oldcha

Pontosítsunk. Nem rendelkezik inteligenciával. Az adatbázisba betáplált variációkat veszi figyelembe ami elárulja milyen hihetetlen munka egyetlen mondat és annak elfogadható alternatívái plussz esetleges elgépelések bevitele minden mondatnál. A leckék elejénél még több energia volt bevinni ezt az irdatlan adatbázist, később már nem.


https://www.duolingo.com/profile/SzakcsPalI

Soha nem fozott marhat - szerintem ez is helyes kene legyen...


https://www.duolingo.com/profile/laczkozs

Ha írok "még"-et az a baj, mint itt, ha nem írok, akkor meg az a baj! Ki érti ezt?


https://www.duolingo.com/profile/LszlSzalay1

Miért nemjó: "Soha nem főzött még marhahúst" ? Nem ugyanaz?


https://www.duolingo.com/profile/tothcila

De ugyanaz, csak más a szórend. Jelentsd be és előbb utóbb bekerül ez is az adatbázisba!


https://www.duolingo.com/profile/jokutine

Soha nem főzött marhát miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Vica58

Szerintem azért ,mert a beef az marhahúst jelent, és Ti nem főztetek meg egy egész élő marhát "cow"gondolom:) Javítsatok,ha rosszul értelmezem.


https://www.duolingo.com/profile/nyusziagyar

És ki főz meg egy élő marhát? Ha ilyet látsz jelentsd fel a szadistát. XD


https://www.duolingo.com/profile/tothcila

Az angolban valóban marhahúst jelent, de a magyarban simán főzhetek marhát, sertést és csirkét is, nincs vele semmilyen gond, sőt el is fogadta válaszként.


https://www.duolingo.com/profile/Paperfox1

Az "I have read this book"-nál elfogadta az "Olvastam már ezt a könyvet" fordítást, itt viszont nem fogadja el azt hogy "soha nem főzött még marhahúst". Ennek mi lehet az oka? A befejezett jelennek pont az a lényege, hogy valamire MÉG nem került sor, vagy éppen MÁR befejeződött/megtörtént, nem? Pont a még/már-ral lehetne ennek az egésznek hangsúlyt adni, még ha feltétlen nem is szerepel a mondatban. De ez az én véleményem.(:


https://www.duolingo.com/profile/Vica58

Nekem elfogadta a sohát. A befejezett jelennek az is a lényege, ha valaki valamit nem csinált valamikor , de még a lehetősége ott van, hogy még megteheti. Jól gondolom?


https://www.duolingo.com/profile/szatti

Szerintem a még - szót nem kéne elfogadnia mert ahhoz szerepelnie kéne annak is hogy yet. Ez így pontos.


https://www.duolingo.com/profile/tothcila

Az igeidő jelentéséből következik a fordítás. Nem fontos a yet szót kitenni, akkor is azt jelenti.


https://www.duolingo.com/profile/KovcsGbor8

Még nem főzött soha marhahúst. Ezt azért én elfogadnám.


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

Ha tisztán beszélne nem lenne egy hátrány,mert csak meg tudom különböztetni a jelen és múlt időt.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.