Translation:I have to report to my boss on my work every month.
"I have to report my work to my boss every month" was rejected. I think it's ok
Its ok, its just they put two times ''to'' and two ''my'' and they are not interchangeble. They need to fix it cause we cant now which one go first and second.
"I have to report to my boss about my work every month" should be accepted
I believe this is literally "I, every month, need, toward my boss, to report work." Duolingo accepts "work" as an adjective in "I need to make a work report to my boss every month." instead of requiring that work remain a noun though.
Unfortunately, "I need to give a work report to my boss every month." is rejected.
Here 都 is used to emphasize on a large quantity (每个月 in this example).
Actually, when using a time expression like 每天，每年，每个月，每个星期... you should add 都 in Chinese. If you don't do so, it will sound weird to a native's ear. But in English, this 都 is not translated.
I invite you to read the following article that gives more details and examples of sentences, as well as other situations where you should use this emphasis 都: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Emphasizing_quantity_with_%22dou%22
If I use Google Translate, 汇 gives "exchange" and 告 gives "inform, announce". I then take 汇报 to be two-way and 报告 one-way. Or, 汇报 is to a smaller audience and 报告 to a larger.
I suggest you directly google search 汇报(word) + 意义 instead, that's how I got mine and it's generally more accurate than translate.
I intend to show you one way of speculating on the meaning of a word by understanding each character. You could do so in another occasion of an unknown word with known characters. This is the way how the Japanese build up the vocabulary.
Ohh I see. You can do that in Chinese too. However, the meanings of the two 词 aren't that restricted actually. You can 报告 to a small audience too, for instance. I thought you found that out on google translate and so suggested google search for greater accuracy.
Come on DL, this is just ridiculous now, insisting on 'MY work' can't be justified. First of all it's clearly implied by the context and secondly it's not mentioned in the Chinese sentence. Where does it come from and why?
I have to report to my boss on a monthly basis should also be accepted Birdy!
I had the correct answer but it say it is wrong because the word ''to'' and ''my'' are not interchangeable in this. Please fix because i can't go on!
" I have to report my work to my boss every moth." is grammatically correct and produce the same meaning.