"There is nobody to lead us."
Translation:Nemá nás kdo vést.
15 CommentsThis discussion is locked.
872
I seems weird to me that "nás" comes before "kdo". Feels more logical the other way round.
698
Well, I would translate the Czech above as "We have nobody to lead us" and the English above as "Není nás kdo vést."
Are those both correct?
375
No, "Není nás kdo vést vést" is not correct. However you could use more advanced construction as: "Není tu nikdo, kdo by nás vedl" literally "There is nobody who would lead us."
here is a relevant reference if you want to get into the mechanics of it. "why" the language does that, for that you may be on your own.
Thank you for the reference. It seems that even the linguist is not quite comfortable with such usage:
"There is a time such that it can rain then.’ This case is bad in Czech too, but there still are other potential cases to warrant the other conclusion (arguing for Raising rather than Control) Je/není kdy pršet. ?Má/nemá už kam pršet. - There is/isn’t already place that could take rain."
consider reading section 5.2. and the "grammatical" example
- Tady (to) nemá (to) kdo uklidit.
(obviously at most one "to" would apply.)
but perhaps you refuse the existence of this structure. no one can force you to accept it, or us to pretend it does not exist.
for various examples, you could search books or news for NEMÁ X KDO, with X being a personal pronoun or even a pronoun pair, like NEMÁ JE KDO, NEMÁ MU TO KDO...