"There is nobody to lead us."

Translation:Nemá nás kdo vést.

November 25, 2017

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/ion1122

Well, I would translate the Czech above as "We have nobody to lead us" and the English above as "Není nás kdo vést."

Are those both correct?

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/VikiNeznam

No, Není nás kdo vést is incorrect but I mean correct for Czech people is Nemáme nikoho kdo by nás vedl I am from Czech

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

...or "Není nikdo, kdo by nás vedl."

August 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ortocymen

No, "Není nás kdo vést vést" is not correct. However you could use more advanced construction as: "Není tu nikdo, kdo by nás vedl" literally "There is nobody who would lead us."

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/svrsheque

i added the "tu" fill-in. thanks for commenting.

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gavin753673

What is the logic behind this. Why use nema? I'm confused.

May 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu
May 5, 2019
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.