"There is nobody to lead us."
Translation:Nemá nás kdo vést.
Well, I would translate the Czech above as "We have nobody to lead us" and the English above as "Není nás kdo vést."
Are those both correct?
No, Není nás kdo vést is incorrect but I mean correct for Czech people is Nemáme nikoho kdo by nás vedl I am from Czech
No, "Není nás kdo vést vést" is not correct. However you could use more advanced construction as: "Není tu nikdo, kdo by nás vedl" literally "There is nobody who would lead us."