"I can't speak Chinese. Luckily my friend can."


November 25, 2017



"不会" is better to describe a language skill.

November 26, 2017


I agree and I think Han4yu3 is a better translation for spoken Chinese than 中文. Unfortunately, I couldn't even report that the "correct" solution is unnatural.

January 3, 2018


汉语 applies to mainland China only. As we don't know the context, 中文 is better since it concerns all kind of chinese language spoken worldwide.

September 18, 2018


As far as I understand, 能 refers to innate abilities whereas 会 is used for learned abilities such as speaking languages - is this not the case?

December 6, 2017


i would add that 能 frequently shows permission, or the intervention of circumstance. that was my first thought when i read that sentence, that the speaker wasn't allowed to speak chinese, not that he or she lacked the ability.

February 20, 2018


I don't think that was the intention of the writers of the sentence, but I believe you're correct that it looks a lot more like it's talking about permission.

April 12, 2018


Yes it does have that meaning of permission as well, but I would translate it as able/not able to. The context will generally imply whether they are able/not able due to lack of knowledge, time, circumstances, or permission, such as not being able to reveal a secret.

April 14, 2018


我同意!I believe it is

December 10, 2017


好在 is not a valid translation for luckily in this case. It should be 我不能说不通话,幸好我的朋友可以。

November 25, 2017


It is nothing but Cantonese to me. Maybe it had become Mandarin today, but it certainly was not acceptable in older days.

November 25, 2017


Actually it IS valid. It's better to regard 好在 as a common phrase instead of 好 + 在.

November 25, 2017

  • 771


November 30, 2017


What on earth is 好在... I've been speaking Chinese my whole life and I've never used in conversations... Normally it would be 幸好...

January 3, 2018



February 23, 2018


幸好,幸亏,和 好在 有什么 差别?

December 10, 2017


I'd say "还好" fits better instead of “好在”。 Also "不会" instead of“不能”

March 2, 2018



September 10, 2018


Does the appropriate use of 不能 vary between region it is spoken in, or the various contexts in which it is spoken? I remember hearing it used for both permission and ability, but didn't ever work out if there was a rule for appropriate use?

April 6, 2018


会,能,可以 会:我会说汉语一点儿。I can speak a little bit of Chinese. (let's try) it express the future as some proposal 能:我不能说中文。I haven't the ability to speak Chinese. (Use another language). 可以:我不能说中文可是我的朋友可以. I don't speak Chinese, but with the help of my friend we will get it. (please address to him)

September 18, 2018


I think "华语" would be a better translation than "中文" in this case, since Chinese is being spoken.

September 16, 2018
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.