Translation:Although it is more convenient to live in the city, it is also more expensive.
'Although living in the city is rather convenient, it is also rather expensive'
I agree. This should have been an acceptable answer. I submitted the same and got it wrong.
比较 literally means "by comparison". It is frequently used to express a comparative ("more" + adj.) when it is not overtly stated what we compare to. In that case it's basically like 更, just with a little less emphasis.
I usually translate it in my head as "somewhat" or "comparatively" depending on context.
When I see 比较 as an adverb, I like to translate it as "comparatively" or "relatively." That seems to convey the original meaning best, IMO.
Yes, exactly. And we rarely say rather, so it makes sense to just put nothing for 比较 .
Just reported that it comes pre-answered. They'll fix it soon I guess.
"Although living in the city is more convenient, it is also rather expensive." This should also be accepted, especially when the word bank only provides one "more" and one "rather."
I got this sentence with the word tile format, too. It does make it rather confusing. ;-) It's rather difficult to know which clause Duo wants the "rather" in, and where they want the "more."
Intuitively, I always want to say "comparatively" when I see 比较, but it doesn't always make for the best English translation.
"Although living in the city is convenient, it's still (rather/more) expensive.
Even though the sentence has 'ye' and not 'hai', I think "still" is an accurate translation.
No, using 还 / 仍然 (“still”) would change the meaning. The 也 (“also”) here brings up the new consequence of living in the city, not simply giving the comparison.
This sentence shouldn't need the word "too" or "also" in the second clause, the word "although" implies that there will be more information. Not to say that it's wrong to use those words, but it should also be accepted without.
I understood 'bijiao' to mean rather/quite especially since it appears in both clauses. Doesn't seem to be a degree modifier as the case would be with 'geng'.
"Although the city is more convenient to live in, it is also more expensive" can also be accepted
Although it is rather convenient to live in the city, however it is also more expensive. Why wrong? 但是 = However, why can not add however in this answer?
While the "but" is mandatory in Chinese, it's not in English. In fact, it seems to be considered grammatically incorrect to use "although" and "but/however" in the same sentence. https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22although%22_with_%22suiran%22_and_%22danshi%22