1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Nós perdemos o almoço."

"Nós perdemos o almoço."

Traduction :Nous manquons le déjeuner.

November 25, 2017

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/Rosie_Landes

Au Québec : Almoço = dîner


https://www.duolingo.com/profile/Tom720690

Rater / louper je vois bien mais perdre le déjeuner, pas vraiment ?


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

En effet, "nous perdons le déjeuner" n'a pas le même sens en français, je ne comprends pas pourquoi cette réponse est acceptée


https://www.duolingo.com/profile/PhilRouen

Gateau : accepté parceque vous apprenez le portugais et non le Français.


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

On apprend le portugais, certes, mais il faut tout de même que la réponse soit valable en français ! C'est la base de toute traduction... La réponse doit être bonne dans les deux langues, sinon cela n'a aucun sens.


https://www.duolingo.com/profile/thePAO

"En route pour le pique-nique, j'ai perdu mon plaid et le déjeuner".

Pourquoi tenter de vous opposer à cette traduction même si elle est très improbable. La force de Duolingo est d'accepter votre traduction si elle est "acceptable" et d'en proposer une meilleure si besoin. Dire "c'est faux" alors que ça "pourrait être vrai" n'est pas très bon pour la pédagogie à mon sens.


https://www.duolingo.com/profile/KristinMbV

imaginons un pique nique: nous avons perdu le déjeuner... Cette réponse peut elle correspondre au sens de la phrase portugaise?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Non, perder est utilisé ici dans le sens de manquer, comme dans perder o trem (manquer son train).


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

Tout à fait. Du coup, pour moi, le mot "perdre" ne devrait pas être accepté dans la traduction française, vu que ce n'est pas le même sens.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

C'est déjà corrigé, merci !


https://www.duolingo.com/profile/thePAO

Idem à mon avis, surtout que la proposition de traduction 'perdre' est toujours présente dans les popup.


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

La fenêtre indique les traductions possibles de "perder" de façon générale, mais toutes ne sont pas forcément valables dans chaque phrase, tout dépend du contexte.


https://www.duolingo.com/profile/thePAO

La traduction possible de "perdre" plus le contexte possible de "perdre le repas du picnic" rend possible cette traduction (pas plus étrange que "je suis une fourni") à mon avis.


https://www.duolingo.com/profile/nadiegedesmet66

Nous loupons le déjeuner n'est pas accepté ! Pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Hnztn1Lm

le verbe louper est du vocabulaire familier

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti