Translation:I am just looking.
61 CommentsThis discussion is locked.
Or, I'll just look around a bit. Duolingo lacks flexibility with its English language answers. You will find that they don't fix things when you try to help them. It's frustrating to have a heart taken away, but it's easy to get them back by doing review, which is good in itself, and also do you have an extra points.
In Chinese you don't use an explicit continuous marker to say this. If you did it would sound a bit like "I'm in the process of looking" in English, grammatical but odd.
But beyond that I can't decode the whole sentence. It would be good to hear from a Chinese native speaker.
It is a particle used for the present continuous.
There's nothing about languages that says there is only ever allowed to be one particle for one job. If "will" is the particle used for the future tense in English, then what's "shall"? And "going to" and "gonna"?
Chinese is no different. One word or particle can have one or more than one meaning or function. One grammatical function can be achieved by one or more than one word or particle.
在 and 着 are the two main particles for the continuous. Note also that it's not compulsory to indicate the continuous at all in Chinese and it might only be used for emphasis. This article might interest you: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_actions_in_progress_(full_form)
是 means "is", "are", "be".
Native speaker here (long time expat though): I would use 在(doing) or more explicitly 正在. 在 also has the meaning of to be when referring to locations and location-related metaphors, while 是 in this use case would be unusual for me because it is more used to refer to being certain things. ie. I am a doctor 我是医生, I am superman: 我是超人. There might be regional differences idk about though
My chinese teacher told us that repeating a verb is like it will take a short time: 看看 would mean something like "take a look for a second!". Let me check if I find something out there. Ah, here it is: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Reduplication_of_verbs
I selected the boxes:"I am just looking anywhere"
With "zhi shi" and "kan kan" you already have the "just" and "looking (a bit)". Then you get an added "sui bian" which seems to add even more lack of direction to the looking, so I picked "anywhere" from the choice boxes, but it was marked wrong. The tips at the beginning of the lesson also give "however" as a meaning for "sui bian". Oh well.
The Chinese literally reads: ' I only am as I wish looking '. Yes, many answers in this discussion could apply. In fact, ' Wo kan yi kan ' could simply be used for, " I am just looking ". As was said in this discussion, DL needs to be more flexible in accepting English translations. If you feel your answer should be accepted, report it. Hopefully, they critically evaluate the reports.
I believe it describes more the way I'm looking, rather than where I'm looking, so "as I like, as I please, as I see fit", or "casually, carelessly". So you might say I'm just casually looking around", or "I'm just randomly looking" -- I don't have a clear goal or specific thing in mind that I want to buy -- just looking around.