"고양이가 나무를 긁어요."
Translation:The cat scratches a tree.
Why does this translate to the continuous form rather than just "the cat scratches the tree"? Just curious whether the actual verb bases are different or if this is a beta error situation
Although the correct grammatical translation in English is simple present a lot of times Korean will use the simple present form where you'd use the continuous present in English. E.g. 어디에 가요? translates grammatically to Where do you go? but semantically speaking Koreans will often use this to mean Where are you going?. A similar phenomenon happens in Spanish where ¿Adónde vas? is often used to mean Where are you going? even though it uses simple present form.
Good explanation! As explains why korean students have a hard time with this concept in english
Scratching can't be the correct way to bend the word since the korean sentence doesn't have "...go isseoyo"