Translation:Mother really likes riding horses.
In English "really" means both "in a real way" and "very". So 很 as "really" is fine. "Really" is the usual way to intensify "to like". Same as "to like a lot" or "to like very much".
But to me just not translating 很 is even more common so I think forcing us to translate this only as "love" seems wrong.
Nope, 很 (hěn) is also accepted. Depending on the context, either one is acceptable. 真 (zhēn) could work.
The 很 in this sentence is not a filler word. You know this because it is before a verb, not an adjective. The sentence would be grammatically fine without 很. That's how you know that the 很 was put here intentionally to alter the meaning of the sentence by modifying 喜欢, so it needs to be translated.
很 is usually translated as "very," but I think any English equivalent should be fine:
"Mother really likes to ride horses." "Mother likes to ride horses very much." Etc.
Thanks, a useful idea.
Could someone (mod?) confirm this for us please?
i.e. Is it true to say that when 很 modifies a verb (eg 很喜欢）it means “very”，but when it comes before an adjective (e.g. 很高）it’s more idiomatic?
But then, why is the dictionary hint on hover for 很喜欢 "likes" and not "really likes"? And why was translating 很喜欢 as "likes" accepted in most previous lessons? It would be very good to know whether you are right (your explanation makes sense). But if you are right, many other Duolingo sentences and the hints on hover are wrong.
I think Duolingo is trying to teach the use of "很" here. "媽媽很喜歡騎馬。" (with "很") and "媽媽喜歡騎馬。 " (without "很") are similar but apparently not identical in meaning.
The translation given when I said "Mother likes riding horses." is "Mother loves riding horses." but the Chinese characters mean "likes" or "really likes" not "loves".
The answers given as corrections are really confusing. In a first attempt I wrote this same sentence (Mother likes riding horses) and got this correction. But in the second attempt I wrote "Mother loves horse riding" which was refused, getting as correction "Mother likes horse riding a lot". At this stage it is not merely a question of English language but a problem of coherence. Unless there is a subtle difference between "horse riding" and "riding horses" allowing to fall in love with the latter but not the former...
To add to this, when I wrote "My mother really enjoys riding horses" it corrected me with "My mother likes riding horses." When I typed that the next time, it corrected it again with "My mother loves riding horses"....
As far as I can tell, when Duolingo accepts multiple translations, it prefers some over others. Unless you give the most preferred translation, Duo will "suggest" another translation that it thinks is better. As long as you get green, not red, on the answer screen, your translation is fine.
"Mother likes to ride horses." should be accepted.
The suggested answer indicates that I should use "loves" instead of "likes". But "love" is "愛"…
You are right. I'm in exactly the same position. My answer "Mother likes to ride horses" was marked wrong and the suggested answer was "Mother loves to ride horses". But 喜欢 is like and 愛 is love. I reported it and submitted my answer as the correct one.
'My mother really likes to ride a horse' should be accepted. There is no context that would require one particular way of translation.
In other exercises "enjoys" is recognised as a correct translation for 喜欢, it should be accepted for this exercise as well.
I hate when Duolingo does not accept variations of phrases with the same meaning! Mom really enjoys horse riding is perfectly acceptable!
how about "the mother likes riding horses"? Can I put the the here? If not, how would I say that in Chinese?
Duolingo lack of consistency really bothers me: sometimes is accepted equivalence enjoys/likes or horse riding/riding horses and sometimes not. Really not fun. Please consider!!!
I mean... REALLY? How many times previously in this chinese course there were no translation for 很 and now all of a sudden you need it? Really?
It's about grammar. Most Chinese sentence structures require an adverb before a predicate adjective, and in these cases 很 is often used simply as a filler word to make the sentence grammatical (even if the speaker does not really mean "very.") In these cases, Duo often leaves it untranslated.
However, in this case 很 comes before the verb 喜欢. A verb does not require an adverb before it. 很 is not a filler word here. The only reason to use 很 here is that the speaker actually means "very." So 很 needs to be translated.