Translation:There is meat in the bun.
On well translated English menus it's usually "steamed filled bun" or "filled steamed bun". I forget which. If it's just "steamed bun" that usually means 馒头. I guess there's not much difference between "filled" and "stuffed" in English but for baozi, "filled" seems better.
But English speakers who know Chinese food or who know China usually just call them baozi.
A "bun" in English is usually a small individually baked piece of bread, smaller than a loaf of bread, sometimes called a "roll" or "bread roll". So not the same as a baozi. Baozi are often called "steamed buns" in English which is OK, but English speakers who know China or Chinese food just say "baozi" in English.
Actually to me a baozi is more like another of many kinds of dumplings than a kind of bun.
I totally agree, yet they are commonly described as "steamed buns" in English for some reason. In fact so common that I'd accept this as the standard translation.
I personally regard this as an exception against the meaning of "bun". To me a baozi is a kind of dumpling. But it was translated into English by Chinese speakers and to Chinese people "dumpling" means exactly, specifically, and only "饺子" and baozi is definitely not a kind of jiaozi.