"Her mom can make Kung Pao Chicken."
It would be great if you could explain a little why. Some of us are still a bit fuzzy on distinctions like these.
会 is often used for skill or know-how, and 能 for bare capability. There's some overlap, however. And 能 along with 可以 can be used for possibility.
I suppose it's difficult to say exactly what the so-called right choice is here without making assumptions as to what the underlying meaning of "can" is.
I suppose it could be interpreted as the mum can make it but doesn't make a great version of it that would require skill. Or that it's not really a dish that requires much skill, like making a sandwich for English speakers?
Or that the question is just whether she has time to make it in this particular instance, perhaps...
To make it easier to distinguish, I'd rather say 能 and 可以 is never used to emphasize that that is (roughly) a skill.
It's just part of the name of the dish. It refers to the fact that the chicken is chopped. Kind of an unfair question if you dont just know what it's called!
To my knowledge, "丁" is part of the standard name for this dish. In any event, the only other instances of 宫保鸡 that I've been able to find in Duolingo exercises are the following, which have the "丁":