Translation:I want to go to the bathroom, I hope the class ends soon!
"一點" or "一點兒" is placed after an adjective ("快" in this case) to create a comparative adjective (which usually ends in "er"). Your answer is missing a comparative (i.e., "soon" should be something like "faster", "more quickly", "quicker", or "sooner").
A simple description of this grammar is at https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Comparing_%22youdian%22_and_%22yidian%22#Usage_of_.E4.B8.80.E7.82.B9. It was also covered in a previous Duolingo lesson.
I think the correct answer at the top would be correct if they just add "I" to the beginning of the second sentence. But note that there has to be a second sentence here (in the absence of a conjunction) because the comma splice used in the Chinese is not grammatically correct in English.
Me too. I just put "soon" and got marked wrong. At first "sooner" seems to be a "non comparative comparative" so just wrong. But then since it's something being wished for I thought it does actually feel a bit like a subjunctive or counterfactual.
But for that to really sound natural I think it requires something like "would":
I want to go to the bathroom. I wish the class would end sooner!
In this sentence, the past tense "ended" is used for describing a hypothetical situation instead of a past event. Quote from this website: "The past tense is sometimes used in English to refer to an unreal situation. So, although the verb tense is in the past, we are actually talking about something that didn't happen."
The Chinese phrase does not pose a hypothetical situation. Here is an unreal past example: "I really wish this class ended 20 minutes ago."
"I have to go to the bathroom. I wish the class had ended sooner" - That's something you would say right after class ends and before you had a chance to go to the bathroom. It's not something you would say while the class is in progress. If class is still in progress you say: "I wish this class would end sooner."
"I wish the class ended sooner" is a strange English tense choice for this sentence. It sounds like someone remembering a past event. Better a conditional like "I wish the class would end sooner", or "I wish the class would finish soon". Duo Chinese needs a native speaker review.
Interesting. I'm also a native (Australian) English speaker.
To me, "I hope the class ends sooner" begs a comparison. Sooner than yesterday, sooner than something else ends, etc.
On the other hand, "I wish the class ended sooner" sounds like the perfectly grammatical way to express a desire for something other than what is currently the case. In American English the more common modern alternative seems to be "I wish the class would end sooner", which also sounds fine to me, whereas other forms of counterfactuals using "would have" in American English sound wrong to me. (Things like "If I would've left earlier I wouldn't be late.")
It would be really interesting if you could ask your mother about it and get back to us with what she has to say.
Its been months since this tree came out and there has been almost no improvement in any lessons, especially after the second checkpoint. This tree is lackluster at best and it frustrates me greatly because there are genuinely good trees and communities on Duolingo. This is EASILY the worst. The Japanese tree has less stuff, but at least they have more than one accepted answer.
有点儿 has a negative connotation, it's used to express that there's "a little bit too much" of an adjective, e.g. "the food is a bit (too) salty" (饭有点咸) or "it's a bit (too) cold today (今天有点冷). In this case, the person wants the class to end sooner, so "quick" (快) has a positive connotation here, therefore you'd use 一点.