"저는 걸어서 가요."
Translation:I go on foot.
Any idea why "I walk and then I go" isn't accepted? And how did the "on foot" part come about in the sentence?
May 2019 edit: Wanted to answer my own question. Basically, you can just think of 걸어서 as a word that means "by walking on foot", and less of it as something with the 서 grammatical principle. You can put it together with 가다 to become 걸어서 가다 to mean to go [by walking] on foot.
February 2020 edit: I wanted to update my previous edit by saying that there's more than 1 usage of 아/어서. The first that most people know is the "beacause/so" usage, aka "cause and effect". The second usage that most people know of is the "and then" usage. However, there is another usage, which is unrelated to those two, which is as an ending to indicate the "ways or means" something is done. (dictionary entry) The 아/어서 being used in 걸어서 is the third usage, thus unrelated to "so/because" or "and then". Rather, it would mean "by way/means of walking".
Bless on ya mate, so do you mean that grammatical principle of 걷다(instant form)–>걸어요(polite speech form)–>걸어서(according a rule of adding conjuct 서, we drop 요and attach 서 instead to get any verb+conjuct -"and then/and so) doesn't work at this point, so we're supposed to just memorize it as an idiom which means "(by walking) on foot" and not "walk and then" as we consider it literally? If it's so then i'd like to know how much there are cases like that ahead