"Yo habré vuelto antes de las once."

Перевод:Я вернусь до одиннадцати.

10 месяцев назад

5 комментариев


https://www.duolingo.com/ElenaUli

объясните, пожалуйста, как же тогда будет по-испански "Я должно быть вернулся до одиннадцати".

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 174

—¿A qué hora volviste? —No sé, habré vuelto/debí de haber vuelto antes de las once. [Тут в смысле "должно быть"].

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/EvgeniiaDo

Да, эта тонкость смущает. В остальных случаях типа суть "должно быть уже случилось", а тут вдруг будущее время. Трудно сориентироваться. Видимо, от местоимения я зависит.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 174

Чтобы понять этот смысл, нужно привести часть "к этому моменту".

Para entonces, yo habré vuelto antes de las once. [К этому моменту, я вернусь до одиннадцати].

Это действие произойдёт в будущем перед другим действием в будущем [к этому времени].

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/NinaShuper

В предыдущих случаях такая конструкция переводилась как "должно быть, что-то уже произошло", то есть и здесь напрашивается перевод: "я, должно быть, вернулся до одиннадцати". "Я вернусь до одиннадцати" переводится однозначно: "Yo volveré antes de las once". А что-то домысливать в заданиях - это уже нонсенс. Думать - да, но не догадываться: "а может, здесь вот это имелось в виду?.."

1 неделю назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.