Translation:My friend left angrily.
"My friend angrily left" has virtually the same meaning and sentiment......Chinese really isn't limited to such exact and restrictive translations....
In this sentence, 地 is the equivalent of "-ly" as an adverb particle for the word or word phrase in front of it. It turns the word or word phrases before it into adverbs.
This could be expressed in so many ways. I went for "My friend was so angry that he left."
I think "left angrily" or "angrily left" would be much better as 地 makes it an adverb. "Left in a rage" doesn't contain an adverb.
"Left in a rage" is such an idiomatic phrase...there would not be a direct translation for it.
"Left in a rage" is a phrase; it means the same as "left angrily", "left in anger" and so on.
There is no need for indefinite article before "rage" in English translation. You don't put articles before feelings.
That might be true for most emotions/feelings, but 'in a rage' is a common set phrase. If someone said 'in rage', I would assume English was not their first language.
If feelings are adjectives (e.g. happy/sad) then you wouldn't put 'a' before it. But rage is a noun, and nouns need articles or adjectives to go in front of them.
Though leaving out the "a" is grammatically correct, you would sound weird saying "left in rage".
I disagree. I think it sounds weird to say "left in rage" because it is not grammatically correct.
The hint doesn't really help here. Instead of hinting "[adverb]" for "地", I think "with" will work too, as in "left with rage", if one does not get "left angrily".
Adverb can be expressed with "with" IMO.
quickly = "with" a quick movement
brightly = "with" a bright light/shine etc.
Why can't I say "got angry and went out"? Maybe he just went out of the room/bar/whatever but then calmed down and returned)
"My friend angrily departed." should be accepted and "to depart" should be added to the tooltip for "離開".
"left" in the tooltip for "離開" should also be "to leave".
Can 生气 really mean rage or enraged? I always thought it's plain angry. Maybe 'my friend left in anger'?
This sentence is a complete mess lol. 生气 is not equivalent to rage AT ALL. Also, anyone that is saying "angrily left" ... what the? "Left angrily" is the only correct way those two words can be placed together. You don't adverb verb anything. You verb adverb.
I'm not sure the Chinese sentence communicates such a cause and effect though.
There's no need to say "left in a rage", "left in rage" should be an adequate translation and not be incorrect!
Left enraged. (?)
I'm a native English speaker. All the people thinking "left in rage" is acceptable are wrong, are not native speakers, or speak a different variety of English to mine and I'd never come across this wording before. However, "left enraged" is 100% fine and should be accepted.