Translation:Regarding the copyright issue, you need to ask a lawyer.
If you do business in China don't bother with a copyright. XD
"For questions on copyright, you will have to ask a lawyer"
I went for a more direct translation, got rejected. But there are quite a few ways to express this sentence.
Shouldn't this accept "consult" as well as "ask"? That's the businessy way to say the same thing as you might expect in this context.
I think there's enough difference between "consult" (ask for adv ice) 请教 or 征询 and simply "ask" 问, that it would be better to not allow consult here to limit confusion.
"About the copyright question, you have to ask a lawyer." was rejected and only the first word "about" was corrected to "for".
"if you have a copyright problem you should ask a lawyer" was rejected
I normally agree with your translations, but perhaps not in this case. Where is the "if" in the original Chinese?
*如果有版權問題的話。。。 Would be if, but that's not what it said. 版權的問題。。。。 他們寫這樣子而已。
You could translate the original text to, "In terms of copyright problems/questions…"
Haha, fair enough(and thanks)...I was using a bit of artistic license, hehe. I agree there is no "if" there...but I thought it was potentially implied. There is often no 1 to 1 translation between chinese and english, and chinese often omit stuff when context suffices (admittedly no context here so we've got nothing to go on). The literal translation doesnt work here in English I think...literally "copyright problem, you should ask lawyer"...for mine the closest to that direct translation would be "copyright problem? You should ask a lawyer about it"...so my "if" was akin to a question mark. There is no "regarding" in that chinese either ( no 关于 或者对于）but I agree that works equally well. There is also no "in terms of" either...but anywhichway the effective message is the same. And finally, in real life we have context that give proper meaning, we dont have isolated contextless sentences and if we do we seek out clarification
Another good way is to start with "With", which keeps everything in the same order: "With copyright problems you need to ask a lawyer" etc.
I totally agree with you. The "if" is not necessarily rendered in Chinese, it can be implied. But you already explained that masterfully ☺
I agree, with the caveat that it is best translated "issue"; although problems/questions is not incorrect, issue best covers the word in the context of legal, well, issues.