Translation:Do you know the way to get to the hospital?
你认识到医院的路吗? "You know towards hospital 's road?" "Do you know the road towards the hospital? "Do you know how to go to the hospital?
"的路" is "the road to", or think of it as "road of".
I think of it as the road belonging to the hospital, and i am asking if you know how to go towards it.
Also, if we both know where what our destination is, we can shorten this and just say, "你认识路吗?" In which case the destination is implied. "Do you know the road?" Or "do you know the way?"
Unfortunately, DL and Chinese speaking folk on this site do not understand that the skill of a translator is not to speak English with Chinese words and vise versa but to find the cultural equivalent of one sentence in two languages. Therefore, I soak in all suggestions about the right way to express something in Chinese, I am totally frustrated when DL forces me to break English in order to achieve a word-by-word translation which is one of the greatest sins of a translator.
There is actually a fancier way to explain this using relative clause.
A complete sentence would be:
Eng: This road + leads to + the hospital.
Chn: 这条路 + 到 + 医院。
Now convert the sentence to a noun with a relative clause:
Eng: The road + that + leads to + the hospital
Chn: 到 + 医院 + 的 + 路
的, in this case, is like 'that' in English. It introduces a relative clause, qualifying the noun. (And of course, the clause goes in front of the noun in Chinese.)
The english translation when keeping to the chinese order of words would look like this:-
(Do) You know (to) arrive (at) hospital's way?
The 'de' is just the apostrophe on 'hospital'. The 'lù' can loosely mean route, road.
Obviously we will rearrange for english but sometimes it helps to break down the separate parts like that.
I would have thought that: "你认识医院的路吗？" would translate to the target sentence but: "你认识到医院的路吗？" would translate to: "Did you know the way to get to the hospital?" as 到 implies that the topic of the sentence (i.e. the way to the hospital) is already existent in the knowledge of the object (i.e. you), i.e. the question is for clarification.
I couldn’t translate this sentence; I “heard” at the begin different possibilities:
你的 nǐde, 医院 yī yuàn (not: 认识 rèn shi), and later on: not 到 dào and 路 lù.
And this is just an example. In many sentences the pronunciation is (very) bad / unclear; then I only can translate by looking at the characters.
Sometimes the man even says the same word / character in another sentence in a different way! Is there anyone here who has the same problem?
This is perfect but no would say it that way .医院在那里 ?if they can skip pronouns they will .unless someone is asking for a street name or something since 路 is also the street like 十八路 ,18th street. ...also usally people use 认识 for people or to be sorta familiar .well thats what i thought. Like ,认识他吗 (do you know him?) .Chinese people say what's easier not necessarily what makes the most sense