Translation:Do you know the way to get to the hospital?
The sentence literally translates to Do you know the way to the hospital?.
So 路 is just 'the way', and 的 is mandatory here to connect 到医院 and 路.
你认识到医院的路吗? "You know towards hospital 's road?" "Do you know the road towards the hospital? "Do you know how to go to the hospital?
"的路" is "the road to", or think of it as "road of".
I think of it as the road belonging to the hospital, and i am asking if you know how to go towards it.
Also, if we both know where what our destination is, we can shorten this and just say, "你认识路吗?" In which case the destination is implied. "Do you know the road?" Or "do you know the way?"
There is actually a fancier way to explain this using relative clause.
A complete sentence would be:
Eng: This road + leads to + the hospital.
Chn: 这条路 + 到 + 医院。
Now convert the sentence to a noun with a relative clause:
Eng: The road + that + leads to + the hospital
Chn: 到 + 医院 + 的 + 路
的, in this case, is like 'that' in English. It introduces a relative clause, qualifying the noun. (And of course, the clause goes in front of the noun in Chinese.)
Don't phrase those two characters together. the 的 belongs to the previous word, 医院, hospital. So the sentence says literally, You know "the way/route to" "hospital's" road, yes? These kinds of sentences often use 的 as possessive. Here it is as the road of the hospital.
The english translation when keeping to the chinese order of words would look like this:-
(Do) You know (to) arrive (at) hospital's way?
The 'de' is just the apostrophe on 'hospital'. The 'lù' can loosely mean route, road.
Obviously we will rearrange for english but sometimes it helps to break down the separate parts like that.
Good question. They both mean 'to know'. renshi can also mean 'to be familiar with', zhidao can also mean 'to become aware of'. So, it seems they are using 'renshi' as 'familiar with'. That is my guess.
I believe Zhidao is use as a question of knowlege. Renshi is to be aquainted with. I know you would 'renshi' as it would be with directions. We ask here if someone is aquainted with the route being a more accurate translation.
I think when you say "认识" it means something like "are you familiar with the way to..." but when you say "知道" means something like "do you know how to go to...". That is why Dominic949042 in their comment above wrote "你知道怎么去..." = "do you know how to go...".
路 means "street" or "road". 的 Is an " 's" in this context.
So 医院的路 literally translates to "the hospital's street".
認識。ren4shi4 (i think those are the right tones) That's traditional rather than simplified but the two characters after 你
Actually this sentence sounds a bit weird to me, because I would rather use the verb "知道" rather than "認識" here. Perhaps this varies with regions?
Can you please make it clear that you're using traditional characters? I know it's annoying to type that out every single time, but it's confusing for those of us who have no previous knowledge of Chinese.
That's taking the sentence too literally. This is asking how to get the hospital, nothing about any specific road.
I was thinking the same thing. It's been mentioned before, but I would have thought 知道 to be a more natural translation when asking "do you know the way". With 认识 it sounds to me like you're explaining where something is, for example. "Where is the cinema?" - "Do you know the road to the hospital? The cinema is in that street."
how do you know when to use a character that means 'how', and when 'how' is implied?
This sentence is more literally asking "Do you know the way to the hospital?" The word "how" isn't necessarily implied, it's just another way of wording the sentence in English.
I agree. I have these questions because they sometimes will not accept your answer(s) unless they are worded the same (in English).
The sentence says "the hospital's road", but if you write this, it will say that you are wrong.
Because that's a literal translation and not what the sentence is actually asking. This is how to ask "Do you know the way to the hospital" in Chinese. They're using the character for "road" so refer to the way to get there.
Is 'how' implied in this sentence since there is no use of 怎么 zěnme?
It is another valid answer. It shows you have the basic understanding of the sentence provided.
I know it is good but it was counted as false -_- I learned chinese and japanese 20 years and 30 years ago, and here all i get is rectification of my english... (which is not my native language) Not well programmed :/
Why won't it take "Do you know the way to get to the hospital?"
There is absolutely no 怎 (zen = how) in this statement as in your answer, but it does have 路 (lu) which is usually interpreted in all of the other questions as 'way'.
Because they were asking how 'to go' (implied by 到) to the hospital. To 'recognize' something is to see it and know it. In a different context it would be a valid statement.
Change 'road' to 'way' and then you have it. 'Way' is implying how to get somewhere. As a native English speaker, I also tend to be too literal in my translations. It appears we are being too literal with 路.
Why is "to get" in the english translation. It's completely unnecessary. "Do you know the way to the hospital", is accurate.