Translation:I don't have long working hours and my salary is not bad.
"I don't have to work long hours and the salary isn't bad" was rejected but I think it's fine
Somebody may need money so they may want to work overtime. Therefore, this translation is not applicable to all scenarios.
To add to that, "have to" can be translated as 需要, hence the first part of the sentence is more like 我不需要长时间工作。
This should also accept:
- ... wages are not ...
- ... pay is not ...
- ... wage is not ...
"My work hours are not long, and my salary is not bad, either" was accepted.
Did anyone else interpret the 1st part as meaning "I haven't been working at the company for very long"? I think the Chinese is a little ambiguous.
If you want say that, we specifically add "在這間公司" in the sentence. So this sentence is clear, not ambiguous.
"My job's hours are not long, and my salary is ALSO not bad" s/be accepted. The suggested solution I was given ("My job hours....) needs to be deleted. The above translation is ALSO incorrect.
The given translation is now "I don't have long working hours and my salary is not bad."
this sounds awkward; "the hours at work are not long" or something akin. In American English, no one would say "I don't have long working hours".
Duo needd better translations. Trying to figure out the sentence when using the word bank is a series of attempts to find the least awkward phrasing.
My working hours isn't long and the salary isn't bad - why isn't this acceptable
I wrote "my work hours are not long nor the salary is bad" and it wasn't accepted
I would just suggest tweaking your word order slightly: "My work hours are not long nor is the salary bad."