"This restaurant does not sell portions for one person."
Translation:이 식당은 일 인분은 안 팔아요.
You don't need to have an object marker for simple sentences, but you can always flag it if you're concerned.
This is all confusing as ❤❤❤❤, god knows how many of my answers they marked as wrong for not using the particles on every single noun
I'm confused about this as well. In it's current state this sentence looks like it has two subjects, 식당은 and 인분은. I don't know if this is an error or not, but I think it's worth flagging for attention from the mods.
This question is wrong?this restaurant question will be like this....this restaurant sell portions for one person.
I'm sorry but I'm very confused with this sentence. Where is the for one person? If 일분 is portion, where is 사람 한 명에게?
The "일" part of 일 인분 implies it is a serving for one person, so you don't need 사람 한 명에게. The Korean language is all about efficiency and getting your point across in as few words as possible, so 일 인분 can be used as either "one serving" or "a serving for one person".