Translation:My daughter will live in the UK next year.
I think we can argue about whether UK and England are the same thing, but it's unacceptable that "United Kingdom" was not accepted. Reported.
What about Scotland, Wales & Northern Ireland then when you use "England" word. So use only UK in this case.
'will live' and 'will be living' should both be correct, I think.
is the article "the" really necessary? will the sentence be wrong without it?
If you mean the in "the UK" then yes it is necessary in English. As with The United States, The United Arab Emirates. "The United" is a group of countries/ states/ emirates - so it's different to an individual country name (you wouldn't say 'The England' or 'The Scotland' or 'The America'. )
Confusingly Chinese doesn't have a separate word for England - it is still 英国, which also means the UK. But Chinese does have separate words for Scotland, Wales, Northern Ireland (the other countries which make up the UK).
Yes, and "联合王国" Liánhé wángguó (literally "united kingdom") can also be used, but it's a bit formal and 英国 is much more common.
My daughter will be living in the UK next year. - not accepted, it wanted 'will live in'.
How would you differentiate between "My daughter will live in the UK next year." and "My daughter might live in the UK next year." ?
Word order placing "in the UK" earlier should not be rejected. English permits varird word orfers, sometimes for subtle shadings of meaning.
I hope someone can correct me on this. So google and duo don't agree, and from what I've seen on some grammar checker's they don't care. What I've found via google translate:
"My daughter will live in the UK next year." => "我的女儿明年将住在英国"
"My daughter lives in the UK next year" => "我女儿明年住在英国"
将 is the thing that is causing a problem. Unfortunately, it is the character that is making the verb future tense.(1) There could be two options to fix this. Because you either would have to dumb down the English to the point that you don't use a lot of the vocabulary supplied. Or you would have to include 将 as apart of this section. Which might be too much for one section.
Before you complain about the other difference, it's cool you can refer to close relations as 我的弟弟 or 我弟弟. Just like you would hit your brother/sister, but you wouldn't hit a stranger.