"我的女儿明年会住在英国。"
Translation:My daughter will live in the UK next year.
87 CommentsThis discussion is locked.
2860
I think we can argue about whether UK and England are the same thing, but it's unacceptable that "United Kingdom" was not accepted. Reported.
If you mean the in "the UK" then yes it is necessary in English. As with The United States, The United Arab Emirates. "The United" is a group of countries/ states/ emirates - so it's different to an individual country name (you wouldn't say 'The England' or 'The Scotland' or 'The America'. )
Confusingly Chinese doesn't have a separate word for England - it is still 英国, which also means the UK. But Chinese does have separate words for Scotland, Wales, Northern Ireland (the other countries which make up the UK).
My daughter will be living in the UK next year. - not accepted, it wanted 'will live in'.
2860
I don't think your English grammar is technically wrong, but placing "next year" where you placed it in the sentence does sound out of place to a native ear. The following sound more natural:
Next year, my daughter will live in the UK.
My daughter will live next year in the UK.
My daughter will live in the UK next year.
133
The correct term is 'the UK' in the same way as 'the USA' . However, it is not really relevant as far as the meaning of the sentence is concerned. My daughter is going to live in (the) UK next year. If you miss out 'the' everybody would understand the meaning.
In this sentence speaking of the future 会and要 are equally correct but Chinese normally speak vague and without certainty but it doesn't mean that they are not certain of a outcome 会 in this sentence is used to do a task in the future and the grammar clarifies that it will happen but 要can also be used with or without the same certainty and is still correct. Chinese people assume much meaning unless they need to clarify. 要is much more likely to be used here and if someone thought that it was a desire rather then a sure thing because the context didn't tell them then they will ask . But yea 要 is(to want) and sounds less certain to a English speaker but not so in Chinese on the context of future tasks..the same thing with 要vs 想they both can mean (to want) but 想is literally (to think) but its used more often cuz they dont see it as being less certain but rather Chinese speak more vaguely in comparison to English speakers and its ok to say
1202
"My daughter will live in Britain next year" was marked as incorrect. I know that there are some differences between the UK, Britain and England... I hate to admit that I keep forgetting which is which, but for the purpose of language learning, do they have to make it so complicated??? ... or am I just trying to satisfy my ignorance...? :(
2860
Please read the rest of the comments on this page. Your belief is not supported by the majority of native speakers here.
2860
Please read the rest of the comments on this page before offering your opinion, which has been rejected several times here. "UK" in English requires "the" before it.
2860
Please read the rest of the comments on this page before offering your opinion, which has been rejected several times here. "UK" in English requires "the" before it.
2860
I think this exercise is teaching the verb "to live," so "live" is required in the response.
1012
It is even more correct to say "My daughter will stay in the UK next year. " Because it is for a temporary residence, and live is foe indefinite residence.
I hope someone can correct me on this. So google and duo don't agree, and from what I've seen on some grammar checker's they don't care. What I've found via google translate:
"My daughter will live in the UK next year." => "我的女儿明年将住在英国"
"My daughter lives in the UK next year" => "我女儿明年住在英国"
将 is the thing that is causing a problem. Unfortunately, it is the character that is making the verb future tense.(1) There could be two options to fix this. Because you either would have to dumb down the English to the point that you don't use a lot of the vocabulary supplied. Or you would have to include 将 as apart of this section. Which might be too much for one section.
Before you complain about the other difference, it's cool you can refer to close relations as 我的弟弟 or 我弟弟. Just like you would hit your brother/sister, but you wouldn't hit a stranger.
1: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_future_with_%22jiang%22
133
It seems that Duo does not a lot of English translations that are actually correct. I have to think of the meaning and then how Duo thinks it should be translated as a number of correct answers are considered as mistakes. Slightly irritating to have to worry about the English when I am trying to focus on Chinese.
They are adding 会住 as in "could live" meaning. Not truly incorrect just not exactly correct as it was not phrased like that in English..I think more of a you can do it this way too. This sort of inconsistency is quite common in this course.I guess it encourages independent research and engagement here in the forum.
1248
Why I cannot omit "the" ? I believe tah teh sentence "My daughter will live in UK next year" is still correct!
2860
The country is called "the UK" or "the United Kingdom" in the English-speaking world (as far as I, an American, am aware).
117
"My daughter next year will live in the UK." This should be accepted as an answer. Why it isn't is a puzzle that can only be explained by ignorance.
2860
Yes, that is correct. You must say "the UK," because it stands for "the United Kingdom."