Translation:My daughter will live in the UK next year.
If you mean the in "the UK" then yes it is necessary in English. As with The United States, The United Arab Emirates. "The United" is a group of countries/ states/ emirates - so it's different to an individual country name (you wouldn't say 'The England' or 'The Scotland' or 'The America'. )
Confusingly Chinese doesn't have a separate word for England - it is still 英国, which also means the UK. But Chinese does have separate words for Scotland, Wales, Northern Ireland (the other countries which make up the UK).
My daughter will be living in the UK next year. - not accepted, it wanted 'will live in'.
I don't think your English grammar is technically wrong, but placing "next year" where you placed it in the sentence does sound out of place to a native ear. The following sound more natural:
Next year, my daughter will live in the UK.
My daughter will live next year in the UK.
My daughter will live in the UK next year.
I hope someone can correct me on this. So google and duo don't agree, and from what I've seen on some grammar checker's they don't care. What I've found via google translate:
"My daughter will live in the UK next year." => "我的女儿明年将住在英国"
"My daughter lives in the UK next year" => "我女儿明年住在英国"
将 is the thing that is causing a problem. Unfortunately, it is the character that is making the verb future tense.(1) There could be two options to fix this. Because you either would have to dumb down the English to the point that you don't use a lot of the vocabulary supplied. Or you would have to include 将 as apart of this section. Which might be too much for one section.
Before you complain about the other difference, it's cool you can refer to close relations as 我的弟弟 or 我弟弟. Just like you would hit your brother/sister, but you wouldn't hit a stranger.
In this sentence speaking of the future 会and要 are equally correct but Chinese normally speak vague and without certainty but it doesn't mean that they are not certain of a outcome 会 in this sentence is used to do a task in the future and the grammar clarifies that it will happen but 要can also be used with or without the same certainty and is still correct. Chinese people assume much meaning unless they need to clarify. 要is much more likely to be used here and if someone thought that it was a desire rather then a sure thing because the context didn't tell them then they will ask . But yea 要 is(to want) and sounds less certain to a English speaker but not so in Chinese on the context of future tasks..the same thing with 要vs 想they both can mean (to want) but 想is literally (to think) but its used more often cuz they dont see it as being less certain but rather Chinese speak more vaguely in comparison to English speakers and its ok to say
It seems that Duo does not a lot of English translations that are actually correct. I have to think of the meaning and then how Duo thinks it should be translated as a number of correct answers are considered as mistakes. Slightly irritating to have to worry about the English when I am trying to focus on Chinese.
They are adding 会住 as in "could live" meaning. Not truly incorrect just not exactly correct as it was not phrased like that in English..I think more of a you can do it this way too. This sort of inconsistency is quite common in this course.I guess it encourages independent research and engagement here in the forum.
I hate that they put it this way .so confusing. You can either do pronouns then time or time then pronounce. Staying the time ¹st is way easier. 明年我的女儿要住在英国。 or you can say (会) to specifically state that its on the sure future amd not just a desire but 要can be used to state something you will do