Translation:Did you bring an umbrella?
People are voting down this answer, but according to Chinese Grammar Wiki, at least in Taiwan people do use this to indicate past.
On the other hand, in the glosses it is given as "with". In the current accepted translation it seems like it could go either way.
This Chinese course is very confusing and is messing me up! There are so many little mistakes and annatural and direct translations from English. Besides, I started learning Chinese with traditional characters. Duo does not give you the TC option. I think I will stay away for a while until Duo irons out all the errors and fixes the bugs! Once you learn something incorrectly, it's a lot more difficult to unlearn it!
There are a lot of poor translations and what amounts to grammar errors.
Also, there are sometimes multiple acceptable ways of saying the same thing in English for the Chinese sentence. If you don't say exactly what the answer is as described in the course, it comes back as incorrect.
I want to see a movie tonight. (accepted translation)
Tonight I want to see a movie. (not accepted on the course)
English allows for word order flexibility that Chinese sometimes doesn't have. That isn't captured in this course.
I think Chinese's word order is way more flexible than English. I could do the same thing in Chinese for the above examples of English sentences you gave. The problem is just how this course is designed. I have a feeling after running through the placement test that some people who designed this course are probably native Chinese speakers who don't know how to use English as flexible as Chinese.
Whenever it tells me to pick blocks to make a Chinese translation for an English sentence, I could rearrange the order of Chinese words however I want so long as it fits. But sometimes you have to get the exact same order if you're translating a Chinese sentence into English, even if it doesn't fit naturally for English.
Like, there was a question that asked to translate 他的鼻子高又大 or something along the lines, but the "correct" answer is "His nose is pointy and big"
Picking "big and pointy" makes it incorrect, even though that's the natural word order in English. Just like how it's "mom and dad" in English but "爸爸妈妈" in Chinese, or "and I" in English but "我和_" in Chinese. Also, "pointy" isn't the right translation for 高, "tall" is.
I've pretty much come to the conclusion that the course creators/maintainers are only really good at one of the two languages, and at some intermediate stage in the other language. I can appreciate that it must be difficult or expensive to find people that at or near native level in both languages. There's surely demand for people with those skills and I don't know how much Duolingo pays people doing those jobs.
'有' doesn't really mean 'with', other than, perhaps, in the context of a very loose translation of a whole phrase that uses '有' to express existence that might be better phrased in an entirely different way in English.
I can't see how it can be anything other than an indicator of aspect in this sentence.
Shouldn't this also accept "Have you brought your umbrella"?
By the way I note that 有 is glossed as "with" and in the English to Chinese version of this question "with" is also glossed as 有. This does not match Chinese Grammar Wiki which says 有 is a Taiwanese regionalism indicating past action, so in some way similar to 过 and 了.
So which one is right? Or are both right?
"Do you have an umbrella?" was marked right. Reported as an error.
If you were out with someone and asked "Do you have an umbrella?" it would be implied that you are asking if they brought the umbrella, but without the context of the situation I think my answer should be wrong because one may own an umbrella but not have it on them. I think the solution needs to contain some form of bring/brought, otherwise the sentence does not require 带.