1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "This bowl of porridge is too…

"This bowl of porridge is too hot!"

Translation:这碗粥太热了!

November 26, 2017

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/steveslashzt

"烫" is better to describe the temperature of a dish.


https://www.duolingo.com/profile/varigby

Yes, you are absolutely right. I can remember being mocked (in a good natured way) many years ago, for describing a dish as 太热了 rather than saying 太燙了, which is the correct way.


https://www.duolingo.com/profile/Nivkotzer

What's the pinyin?


https://www.duolingo.com/profile/DereckStJohn

That's right. The 餐馆 may be太热了 but the 食物 is太烫了。


https://www.duolingo.com/profile/Kittysdream

Was also mocked here in Taiwan for describing a dish with 热


https://www.duolingo.com/profile/KX3.

All in good humour, I hope. :) It seems to be a pet peeve if one doesn't use 烫, or, as they would write, 太燙了.


https://www.duolingo.com/profile/Cat722536

Okay, Goldilocks...


https://www.duolingo.com/profile/MasonEM

Should be 太燙了 for food. (pardon traditional characters)


https://www.duolingo.com/profile/AlbertKing10

Having 了 in this sentence makes it sound awkward

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.