"烫" is better to describe the temperature of a dish.
What's the pinyin?
That's right. The 餐馆 may be太热了 but the 食物 is太烫了。
Was also mocked here in Taiwan for describing a dish with 热
All in good humour, I hope. :) It seems to be a pet peeve if one doesn't use 烫, or, as they would write, 太燙了.
Should be 太燙了 for food. (pardon traditional characters)