"烫" is better to describe the temperature of a dish.
Yes, you are absolutely right. I can remember being mocked (in a good natured way) many years ago, for describing a dish as 太热了 rather than saying 太燙了, which is the correct way.
What's the pinyin?
That's right. The 餐馆 may be太热了 but the 食物 is太烫了。
Was also mocked here in Taiwan for describing a dish with 热
All in good humour, I hope. :) It seems to be a pet peeve if one doesn't use 烫, or, as they would write, 太燙了.
Should be 太燙了 for food. (pardon traditional characters)
Having 了 in this sentence makes it sound awkward