Translation:This place is really beautiful!
It conveys an expression e.g. excitement and enthusiasm generally; the sentence is fine without it here.
I am Chinese,generally we say: “这个地方真漂亮啊！” or “这个地方真美啊！”
“漂亮” and “美” are both common in a conversation.
“美丽” can also be used,but it's not natural for this sentence,it's only used in some formal context.
For example: “一位美丽的女士” (A beautiful lady) “我们美丽的祖国母亲” (Our beautiful motherland)
I think both 漂亮 and 美/美丽 are fine here.
But in an everyday conversation, 美 or 美丽 sounds too formal. I personally would choose 漂亮, if it is the first time I visit the Yellow Stone park.
漂亮 is more casual while 美丽 is more formal, and the degree of 美 is between the two. 美丽 is often seen in literature works but rarely used in oral conversations.
For me they are interchangeable in some place.
Well, if you say a person, 美麗 sounds more elegant. If say the scenery, both are fine. But, 美麗 is much more beautiful, like wonderful, gorgeous, marvelous anyway. 美 is more oral speaking.
In my experience, 漂亮 seemed to imply cuteness, whereas 美丽 seemed to imply a sort of graceful beauty, when talking about people. Not really sure if that applies to places or buildings.