Translation:Are you happy?
快乐 isn't really used this way in China. It is mostly ised to wish people a "happy something". 开心 kaixin or 高兴 gaoxing make more sense when talking about the happiness of someone.
I think you are still using the wrong words to describe these words. Without context we can't really tell which words are more appropriate:
- For moods, I would say 快乐/开心/高兴, not 幸福.
- For lifetime, I would say 快乐/开心/幸福, not 高兴. E.g. adj. + 的人生; 生活很 + adj.
- For periods, I would say 快乐/开心/幸福, not 高兴. e.g. adj. + 的 时间/时光/日子/旅程/etc.
Just my personal preferences, definitely not complete. I'm not very sure about this as the examples are very simple.
It is subtle. 高兴 cannot be used to describe the nature of a person. Some tags:
- 快乐: happy, be of cheerful disposition
- 高兴: happy, excited, interested, satisfied
你快乐吗？ 我很快乐。 第一步就是向后退一步 你快乐吗？ 我很快乐。 只要大家和我们一起唱 快乐其实也没有什么道理，告诉你。 快乐就是这么容易的东西。 Don't worry, be happy.
As this simple sentence is specifically introduced only until in the lesson “Celebration”, is this a reference to the once trending survey “你幸福吗”? ;-)
I'm curious since I see your comment everywhere. Are you a Chinese native?