Translation:China's Yellow River is famous.
Sometimes i see 'hen' translated as very, but sometimes it isn't. Does it map cleanly to very or not really
很: The most frquently used adverb of degree, indicating a rather high degree. Sometimes it is obligatory, is pronounced in a neutral tone, and nearly loses its effect of showing high degree. When 多 or 少 is used as an attributive and if there is no other adverb before it, it must take 很 as a modifier with 的 being optional. When an adjective, especially a monosyllabic one, serves as the predicate of a sentence or the compliment of a verb with no other verb before it, 很 is necessary. [汉英虚词词典 - A Chinese / English Dictionary of Function Words]
Great. And so, Duolingo should always accept English both with and without "very" when the Chinese has 很.
And if there are cases when both aren't acceptable then that should be a specific grammar point they focus on, outline to us, and give some detail on why, when marking us as wrong.
In the meantime we must all click to add missing translations when both are not already accepted.
It also depends on the situation, but for a lot of the situations in which Duolingo doesn't accept both, they really should.
As to that, it's difficult to explain since they are either context based, where "very" is optional, or specific-situation based, where there are commonly used, unwritten rules of translation, hence the best way is to read and hear more.
Finally, “very" can or should also be used in other places where ”很“ is not present, depending on the word, phrase or sentence.
My question exactly. And how is one to know when "very" is intended?
It means very. But in Chinese grammar, you essentially always have to say "not A" or "very A."
Hen = very, therefore the sentence should not be incorrect if you say 'very famous'
"China's yellow river is so famous". If you dont want me to use the extra qualifier, dont put it as an option. 2/19/18