Translation:This book is boring. I don't want to read it anymore.
I think 我不想看了 translate more to "I don't want to read it" "I don't want to read it anymore" would be 我不想再看（这本书）了 .
The position of the 了 indicates "now/anymore". This could also be translated as "I don't want to keep/continue reading it."
They now accept 'I don't want to read it' (without 'anymore'), as long as you don't translate 很 as 'very'.
I still don't fully agree with not translating 很 as very. Am I the only one who thinks this?
很 appears in most neutral sentences in which the main verb is a Stative Verb (a.k.a. 'adjective'). Because if this, it is largely washed of its meaning, so to translate it as 'very' overstates the speaker's meaning. In fact, when the speaker leaves out 很 in a typical sentence, it sounds like the first part of a comparison. If the speaker does not continue with a contrasting comparison, the utterance sounds incomplete.
What is the difference between 闷 and 无聊 ? Also, 闷 in the sentence seems to be first tone (which corresponding to "stuffy" in my popup dictionary), but the men4 seems to be closer in meaning with "bored/depressed"?
闷 for a movie means boring in the sense that it does not arouse your interest. It may be something meaningful, but its theme or the way it's shot does not attract you to watch it.
无聊 would be something that is not meaningful or absurd.
That would be "真闷" or some similar construction. 很 doesn't have the same nuance as "so" does in English, but 真、多、多么、非常 or even 太 can work depending on the context.
对不起，我不同意. 如果句子有对象"it," "anymore" 十分对. 但是, 如果句子没有"it", 两个词 "any more" 取代对象， 就可以了.
Well articulated. I look forward to having Chinese as excellent as yours, TARDISToni.