"A man hates the woman too."
Translation:남자는 여자도 싫어합니다.
It depends what "too" means here. If it means he too (along with other people) hate this woman, then it would go there like 남자도. Since it's 여자도 it means this guy hates something else, as well as this woman.
Feels like the English should then say "the man" rather than "a man" if we're referring to a specific man hating her along with something else
I think either one works but they have different meanings. it would mean "the man also hates the woman (in addition to everyone else that hates her)" But 여자도 is "the man hates the woman too (in addition to all the other things he hates)"
Someone let me know if I am wrong please!
My native language is Hindi and it too has no articles. So to say this sentence 'A man hates the woman too', we say it like एक आदमी भी महिला से नफरत करता है। which literally is one man hates the woman too. If we ignorevthe one, it would mean people/men hate the woman too. So is this one instead of a thing followed in korean?
I thought this should be "남자도 여자를 싫어합니다"?
And "남자는 여자도 싫어합니다" would be mean "A man and also a woman hate ... "
/correct me if I'm wrong
that would require woman to be the subject, and woman is the object in your sentence, because you already marked 남자 with the 는 particle, so the subject is everything that goes before that, not after.
a man and a woman hate .... would be 남자과 여자는 ...를/을 싫어합니다 or that's what I think I'm no expert here lol