1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "We need you to take off your…

"We need you to take off your shirt."

Перевод:Нам нужно, чтобы ты снял свою рубашку.

April 8, 2014

29 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Swetlay

Не могу понять отличия предложений с инфинитивом от сложноподчиненных предложений с союзом ЧТОБЫ. "Нам нужно, чтобы ты снял свою рубашку." - почему все-таки в данном предложении перевод не "Нам нужно снять твою рубашку"?


https://www.duolingo.com/profile/Viewer.W

Если почти дословно, то это:

" Нам нужно (от) тебя - чтобы снял свою рубашку".

А "чтобы" - это в данном случае "to":

to [tuː] conjunction
чтобы, для того чтобы, дабы
so as to - так чтобы


https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Rom

Можно ли перевести как "нам нужно чтоб ты ЗАБРАЛ свою рубашку"?


https://www.duolingo.com/profile/vika.moiseenko

Take away - забрал


[отключённый пользователь]

    Шутки про терминаторов? Нет?


    https://www.duolingo.com/profile/VassilSanych

    роботётя произносит экстремально невнятно


    https://www.duolingo.com/profile/Vladislav_Ivanov

    Зачем здесь to


    https://www.duolingo.com/profile/Aleks_k03g

    Это не to, а to take, инфинитив. Конструкция такая.


    https://www.duolingo.com/profile/Sage689210

    "Нам необходимо....." Не подходит?


    https://www.duolingo.com/profile/Lenard_9999

    это одно и то же


    https://www.duolingo.com/profile/Andjei6

    Нам необходимо чтобы вы сняли свою рубашку - не приняло. Так неправильно?


    https://www.duolingo.com/profile/SG7i2

    To take off - снять!


    https://www.duolingo.com/profile/Irina32356

    Мы просим тебя снять свою рубашку.


    https://www.duolingo.com/profile/Viewer.W

    Это другое предложение:
    We ask you to take off your shirt.


    https://www.duolingo.com/profile/pwm73

    А как сказать "ты нам нужен чтобы снять твою рубашку"? Уж не "We need you to take off your shirt. " случайно?


    https://www.duolingo.com/profile/AlexTDn

    А как сказать "ты нам нужен чтобы снять твою рубашку"?

    Я думаю, можно так: «WE need you for taking off your shirt.» -
    «Ты нужен нам для "снимания" твоей рубашки.»


    https://www.duolingo.com/profile/l4lj4

    Недвусмысленно?


    https://www.duolingo.com/profile/Aleks599910

    А фразовые глаголы тоже могут быть в форме инфинитива?


    https://www.duolingo.com/profile/ckazochnik

    "чтобы ты снял твою рубашку" - прошедшее время. Некорректно


    https://www.duolingo.com/profile/Aleks_k03g

    Буквальный перевод - "Нам нужно ты снять ...". Но по- русски так же не говорят, поэтому такие конструкции переводят через чтобы и прошедшим временем, которое по смыслу является будущим, но в настоящий момент :). Вот такие дела.


    https://www.duolingo.com/profile/CriOnsKry

    Вот только "гадать" что и куда можно приписать учащийся не должен. Однако..


    https://www.duolingo.com/profile/Whyistheworld...

    Иностранные языки - это не шаблоны с разными словами. Каждый язык сильно различается с другим. В английском языке нет ничего особенного, чтобы что-то показывало определение: "The city center = город центр = городской центр. Если какая-то конструкция в русском языке использует прошедшее время, это не значит, что конструкция с таким же смыслом в другом языке будет создаваться также.


    https://www.duolingo.com/profile/Whyistheworld...

    *а вот в русском куча суффиксов и окончаний для прилагательных.


    https://www.duolingo.com/profile/tom_moff

    Вы хотите "чтобы ты снимаешь" или "чтобы ты снимать"?


    https://www.duolingo.com/profile/coffee.cookies

    нам нужно снять твою рубашку?


    https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

    "Нам нужно снять твою рубашку." - "We need to take off your shirt."
    "We need you to take off ..." - "Нам нужно, чтобы ты снял ..."


    https://www.duolingo.com/profile/DoubleParadox

    "нам нужно снять с тебя твою рубашку". Задействованы все английские слова, включая "you". Однако, ответ не приняло.


    https://www.duolingo.com/profile/zaoroman

    И я так же перевёл.


    https://www.duolingo.com/profile/vitaldos

    я также перевел - не принято, или вот это you после need добавляет "чтобы"?

    Похожие обсуждения

    Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.