1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "他喜欢在雨里唱歌。"


Translation:He likes singing in the rain.

November 26, 2017



What a glorious feeling, he's happy again


I can't quite visualize it. I'll have to see it on film first.


In English, "he likes singing in the rain"="he likes to sing in the rain." Both answers should be accepted.


And yet four months later it is still not accepted!


"He likes singing in the rain" should also be accepted.



(我管他叫真基利 :) )

I am more used to 在雨


Thanks for that, Keith. It took me a bit to get that, even though my mind had immediately already been on him. Yeah, foreign people's and place names are often rendered differently not only in different parts of the Chinese speaking world, but even just different sources:

金凯利 is the heading for Gene Kelly in Wikipedia, and a Google search for 真基利 also leads you to him, though Google translate (often reasonably good at names of people or places) doesn't get either one, in isolation anyway. A Google search for 金凯利 gave more top hits for Jim Carrey, though it also showed the Wikipedia article for Gene Kelly. Baidu also redirected 金凯利 to 金凯瑞 = Jim Carrey. Their article about Gene Kelly has the heading 吉恩凯利. Hey, we sometimes have to try to match Wade-Giles with Pinyin, never mind, then wondering what the tones are when we don't even have the Hanzi.


Just by knowing what I was talking about shows that you are great in Chinese. :-)

Many resources on the internet, although provided in different language version, are not at all the same in content. Knowing the original language make us wiser! Perhaps some Chinese would think that Jim Carrey was the one singing Broadway?


'He likes to sing in the rain' should be accepted as well


He likes to sing in the rain


In this and other questions like it with two verbs, I keep getting caught out putting the location in the wrong place, i.e. preceding the first verb or the second verb.

他喜欢在雨里唱歌 Vs 他在雨里喜欢唱歌

Is there a grammar rule to follow here, or is it really just the difference between “he likes to [sing in the rain]” vs “[in the rain he likes] to sing”? If there is a difference in meaning in English here, it’s so subtle that I would never detect it in practice. Is the distinction more important in Mandarin?


Generally you want to put time, place, how, all that stuff before the main verbs

The only exceptions I can think off the top of my head, is when you have helper verbs such as 会,想,要 etc and even then putting it before will probably be okay

我会 在超市 买很东西。Here I think it is better to sandwich it and split the 会和买


The listening exercise should except 她 or 他。 They have the same pronunciation.


No doubt a very important statement to know when travelling in China. They'll probably think you are mad.


I feel the duolingo team should react much quicker to rectify and implement suggestions from users. It's disappointing to suffer such inadequacies time and time again .


He likes to sing songs in the rain.


I just wrote the model answer but it is wrong.... :s


In the rain


And laaaaaaughing at clouds, so hiiiigh up above


He likes to go blank and sing in the rain.


"He likes getting a cold" wasn't accepted...

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.