"The children play along the street."

Traducción:Los niños juegan a lo largo de la calle.

March 15, 2013

43 comentarios


https://www.duolingo.com/willcox27

Along
Como Preposición se traduce de dos maneras, a lo largo de /al lado de.
A fence runs along the river for safety. (siguiendo la longitud de algo) Por motivos de seguridad hay una valla a lo largo del río.
My dog likes to run along the path as I ride by. (corriendo al lado de alguien) A mi perro le gusta correr a mi lado mientras voy en bicicleta.
Como Adverbio. designa (acompañamiento).
When Joe goes to the shops, his sister likes to come along too. Cuando Joe va de compras, a su hermana le gusta acompañarlo.
(Adelante): The bank is a little way along this road. El banco queda un poco más adelante en esta calle.
(caminar) I was walking along when I saw an accident. Iba caminando cuando vi un accidente.
(a este lugar) The bus came along just when it was starting to rain.
El bus llego allí justo cuando estaba empezado a llover.

April 10, 2013

https://www.duolingo.com/oldyeler

Muchas gracias por los comentarios. Algo mas aprendí de ellos.

July 7, 2013

https://www.duolingo.com/anihuva

Gracias amigo... me fue de ayuda

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/LordZet

Tu comentario aclara mucho, pero vaya que tiene muchos usos creo q tendre q practicarlo con ahinco.

June 12, 2014

https://www.duolingo.com/vickyvaldezlopez

En forma literal, es correcto decir que "los niños juegan a la largo de la calle", pero cotidianamente expresamos: "los niños juegan por/en la calle".

March 31, 2013

https://www.duolingo.com/sabino.navarro

Yo considero que la idea es diferente. No es lo mismo "En la calle" que "a lo largo de la calle" o "por toda la calle",

October 29, 2013

https://www.duolingo.com/juanrendon13

Ademas de lo ya mencionado en la traduccion de la palabra estan: A lo largo de y Por asi que ambas deben ser validas como respuesta, sino seria incoherente.

January 19, 2017

https://www.duolingo.com/buenafer

Creo que lo correcto seria "por la calle"

March 15, 2013

https://www.duolingo.com/BEATRIZDOM351898

Y yo

March 19, 2016

https://www.duolingo.com/ftardio

Tienes razón, en español se dice "Los niños juegan POR la calle"

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/calvarez463

en Español no se es tan específico, basta decir que los niños "están en la calle jugando. si alguien pregunta en qué parte de la calle, entonces si se le responde con más detalles" al lado de la calle" o en la acera. Entiendo que la pregunta en inglés fue específica, sino la frase hubiera sido "the children play in the street".

January 22, 2014

https://www.duolingo.com/CarmenCane1

La traducción correcta sería "por la calle" o "en la calle". A lo largo de la calle se entiende pero no es lo que se dice en español

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/FerExtra

creo que lo correcto es - en la calle-

March 16, 2013

https://www.duolingo.com/FerExtra

WILCOX27, estás hecho un hacha , thanks a lot for your time, interest and above all for your knowledge.

April 10, 2013

https://www.duolingo.com/Abrajan93

Over all*

October 25, 2013

https://www.duolingo.com/betsabeguerrero

lo van a atropellar pal ❤❤❤❤

July 4, 2014

https://www.duolingo.com/cesar28camilo

a mi parecer esta bien ........

March 25, 2013

https://www.duolingo.com/navatejerin

the children no es lo mismo el chico o los chicos??

July 16, 2013

https://www.duolingo.com/perezpiazza

Children es el plural

August 27, 2013

https://www.duolingo.com/navatejerin

gracias perezpiazza por tu aclaración...!!!

September 2, 2013

https://www.duolingo.com/EdgardoRiv

Along = a lo largo de, tambien puede decir "por", pero para decir "en" seria "on the street" en la calle

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/christianp142

children ? es plural de niños ?

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/Ghossilva

Sí.

September 14, 2014

https://www.duolingo.com/susanange

Por que me corrigio las ninas en lugar de los ninos???

July 19, 2014

https://www.duolingo.com/mariiasz

escribi los y me lo tacho

July 19, 2014

https://www.duolingo.com/camilovg

Como Preposición se traduce a lo largo

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/mark3d2d

le meti plays jjj ups

November 2, 2014

https://www.duolingo.com/AndreMuoz

Por que "junto a la calle" no es correcto? ;(

November 20, 2014

https://www.duolingo.com/dorila1972

Creo que los niños juegan por la calle es una traducción más cercana al castellano

December 4, 2014

https://www.duolingo.com/burucler

Si yo tambien creo tiene unos errorcillos pero gracias por esta aplicacion me esta ayudando muchoooo

December 4, 2014

https://www.duolingo.com/sairasam

Lo escuche varias veces y se escucha como ALONE ¿soy la unica a la que le pasa? D:

January 3, 2015

https://www.duolingo.com/marcusgemmer

.i. ❤❤❤❤ Duolingo

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/SantiagoPedales

Que rayos! Como iba a saber que era plural!

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/Cacruz84

the children play along the street, yo le puse: los niños juegan por la calle y me dijo que estaba mal y yo lo digo asi cuendo es asi y yo hablo mi lengua es español tambien la de mi familia

January 27, 2015

https://www.duolingo.com/higoslocutor

En esta oracion, cómo diferencio si el sujeto esta en plural o en singular?

February 17, 2015

https://www.duolingo.com/Jlennon2015

Es cuestión del regionalismo del castellano que no es uniforme, pero que son sinonimos (juegan al lado de la calle, junto a la calle, a lo largo de la calle...etc) pero no se puede evaluar como incorrecto porque el español depende de cada país, lo importante es lo que se comprende al momento de decir o leer la oración sobre el contexto mismo.

March 7, 2015

https://www.duolingo.com/INESBAZAN

¿.."along the street" no es más correcto traducirlo como "... por toda la calle"?. Me parece que guarda cierta similitud con "all day long" = "todo el día"

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/RigobertoG617731

cual seria la traducción correcta

February 27, 2016

https://www.duolingo.com/mayerkin

along se pronuncia igual que alone ?

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/kevcent

tengo duda por que al momento de decir, the children, es los niños, en lugar lo el niño, no deberia decir the childrens?, los niños?

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/BEATRIZDOM351898

Si pone que vale decir por porque aquí me lo pone mal y me lo traduce por al lado si al lado se dice next to

March 19, 2016

https://www.duolingo.com/mariacamil761940

mi oracion esta bien redactada y con buena respuesta

October 2, 2017

https://www.duolingo.com/LoreniaLun

Seria the childrens lo correcto

January 12, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.