"De slager is gestopt met zijn werk."
Translation:The butcher has stopped with his work.
Why is it not "De slager is met zijn werk gestopt"? I thought the participle is placed at the end of the sentence?
Is it because "met zijn werk" is a sub-clause? In any event both the sentence and its translation come across as contrived and unnatural.
I think it's called a prepostional phrase. I also think a sub-clause would need a verb, whereas here 'werk' is a noun.